Elke Erb

الألمانية

Djavade Modjabi

الفارسية

Freilich können Langsame auch

schnell sein, Schwung nehmen,
tun ja nichts anderes all die Zeit, als
ihre Karrenochsenfasern auf!!
zu wiegeln,

und wenn dann der feste Körper des Denkens
& Fühlens, der gedrungene ihrer
langsam gewonnenen Ansicht

ihnen hochfliegt, das nenne ich aberschnell,
schnellend schnell, hellauf schnell,

an Schwirrkraft
fehlt nichts, und Sorgfalt ist gar
kein Wort für ihr vorher

unerbittliches Vor-
bereiten, Anwachsenlassen, bis
die Nötigung reift,

also Beachten, also Genügen den
stehenden Umständen, - also deren
getreues Abbild, und

keinen Widerspruch duldend
(weil nicht einmal einen erwartend),
das Tempo der Langsamen ist,

in syntaktischem Doppelsinn, nämlich so oder so,
freilich niemals so schnell, wie die Schnellen,

die gleichsam ja kaum
daß sie und – schwupp! – schon wieder
verschwunden sind und während noch

x-mal schon wieder – geschwind, in derart winzigen
Intervallen Winzigsteln flügelig wie schon
Luftteilchen nur noch, - auch

imposant das!

Anf. Juli 1998

© 1999 E. Erb; 2000 Urs Engeler Editor, Basel, Weil am Rhein, Wien
من: Sachverstand
Basel, Weil am Rhein, Wien: Urs Engeler Editor, 2000
ISBN: 3-905591-10-3
الإنتاج المسموع: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

البته آهسته كاران نيز مي توانند

شتابنده  باشند و خيزبردارند
همه وقت   
كاري نداشته باشندجزآن كه  
عضلات گاو رام ارابه كش خودرا
به پويه وادارند .

و هنگامي كه تن استوار ادراك و
 احساس  و تن ستبر نظر
كه آرامانه  به دست آورده اند   
پرواز آغازد ، بسي شتابكارمي دانندش
 پويشي شتابان  ، پويشي  فروزان .

جهش
چيزي كم ندارد . و دقت حتا
واژه اي شايسته نيست براي
آمادگي خلل ناپذيرشان  
باليدني تا
نهايت ضرورت
با رعايت و
كفايت شرايط موجود، دقيقا برابر با آن .

اعتراضي را نپذيرفتن
( چرا كه هيچ اعتراضي ندارند .)
شتاب آهسته كاران
باساختار دوگانة نحوي
پس اين گونه بودن  وآن گونه  
نه چون دويدن شتابندگان
  كه نرسيده
به پلك  بر هم زدني گم مي شوند
دايم
شتابنده تر ازپيش  
دروقفه اي  بس كوتاه
پران   
چو ن ذرات باد .
شگفت آوراست اين .  

                                               ترجمه سوزان باغستاني ويراسته جواد مجابي

Translated by Djavad Modjabi