Rajendra Bhandari, Sudha M. Rai
النيبالية
Wie Wasser kocht,
erwarte ich den Liebsten.
Der Liebste kocht in mir
wie Wasser kocht.
Bedingungslos der Liebste
sprudelt – Ich
koche Tee.
Und sehe – selber Blase –
Blasen lieben.
Erst bin ich vier, dann Viertel
nach, dann sieben. Erst siede,
dann koch ich.
Dann Rauch.
Peter Engstler Verlag,
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2017
पानी उम्लिएजस्तो
प्रियलाई उम्लिँदै पर्खिरहेको छु।
प्रियले मलाई उमालिरहेको छ
पानीलाई जस्तै।
चिया पकाउँछु
प्रिय त पानीको फोका पो हुन्छ
आपस्तमा माया गरिरहेका पानीका फोकाहरू।
चार बजे, चार–पन्ध्र बजे हुँदै
सात बजे त मै पनि उम्लिन्छु।
त्यसपछि मुर्मुरिन्छु
र बाफ बाफ हुन्छु।
Translated into Nepali by Rajendra Bhandari
पानी उम्लिए जस्तो,
प्रियलाई पर्खिरहेको छु।
त्यो प्रियले मलाई उमालिरहेको छ
पानीलाई जस्तै।
स्वतः त्यो प्रिय पानीको फोका हुन्छ
– म
चिया पकाउँछु अनि देख्दछु –
फोकाहरू आपस्तमा मन पराएको।
पहिला म चार बजेको हुन्छु
त्यसपछि चार–पन्ध्र हुँदै
सात बजेमा झर्छु र
उम्लिन्छु।
त्यसपछि मुरमुरिँदै
अनि वाफ–वाफ हुन्छु।
Translated into Nepali by Sudha M. Rai
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin