Jos De Haes

الهولندية

Maurice Carême

الفرنسية

Genealogie

Tussen twee heuvelen van Brabant in
is de geschiedenis tot grond verteerd.
Geen steen, geen korrel of hij draagt een zin,
een hand, een hart heeft zich aan hem bezeerd.

Harten, handen, die ‘k ben en die ‘k bemin,
lijfeigenen die anders lijf begeert,
hoe lang hebt gij gewroet, om wiens gewin
zijt gij in zonde en armoe gecrepeerd!

Want uw geschiedenis ben ik… De grond
en ik zijn al wat rest in deze stond,
twee zuren die elkaar benaderen.

Zij prikken de papillen in mijn mond,
zij zetten ’t virus in mijn aderen,
o stalmeiden en dronkaards, vaderen.

من: Gedichten
Tielt/Amsterdam: Atlas, 2004
الإنتاج المسموع: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Genealogie

Entre ces deux coteaux dressés
dans le Brabant, l’histoire s’est changée en terre.
Pas une pierre, un grain qui n’ait sa marque austère,
une main, un seul cœur qui ne s’y soit blessé.

Vous que j’aime, vous que je suis, vous, cœurs et mains
et vous, serfs qui rêviez d’un sort moins dur,
combien de temps avez-vous peiné, pour quel gain
vous êtes-vous tués, miséreux et impurs !

Car je suis votre histoire… Cette terre
et moi, c’est tout ce qui reste d’hier :
deux acides qui vont se rapprochant.

Ils irritent mes papilles amères,
mettent leur poison dans mon sang,
ô vachères, ô ivrognes, mes pères !

Traduction par Maurice Carême

Publication: Anthologie de la poésie Néerlandaise
Editions Montaigne, Aubier, 1967.