Elke Erb

الألمانية

Djavade Modjabi

الفارسية

Golem

Es war recht angenehm, weil es gelang.

Gelang, gelang. Ich arbeite mit Wohlwollen.
Und Widerwillen, weil es Mühe ist,
und Mühe leidig ist. Und leidig -
unerträglich. Also Wohlwollen.

Das ist ein zarter Gang. Man beißt sich durch.
Die vielen Steine lassen dich nicht graben.
Man bleibt im Wohlwollen bis in die Narretei.
Wechselt die Seiten, die die Muskeln zerren.

Die unberufene Arbeitskraft beweist sich
eine fragliche Potenz mit einer Leistung gern,
die nicht gefragt war.

Wie, beispielsweise, blas ich auf dem Kamm?
So trefflich, wie ich doch mit deren Tasse
auf deren Untertasse treffe.

Es war im Nachhinein recht angenehm.
Was vorher war, verwischt. Ich lief, kam gut gelingend
durch die angenehmen Schluchten
im Keller, gut entlang die wohligen,
rundlichen Buchten.

Schon das - den Keller angenehm zu finden.
Nicht gries, nicht gram, nicht kümmerlich,
behalterisch, wie Keller sonst.

Es waren wohl die Proportionen. Noch die Flucht
gelang. Konnte gut lang laufen

und entkommen, bis dann doch
schrankgroß, doch schönen Fleischs, Leib ungetüm
rechts links er durch eine dieser Buchtentüren

durchkam im hintern Drittel hinter mir.
Ich floh beschwingt und schlank,

gelenkig vor dem drohenden Quader.
Doch als er nah war,.

drehte mich die aufgereizte Kampfkraft
um zu ihm, zu einem jähen Dreieck

mit ihm. spreizte ich die beiden Schwurfinger
im harten Winkel, stieß,

nach vorn gedreht auf zähen Zehen,
ihm die Zinken in die Augen, treffend
zwischen Stirn und Nasenbein

im dunklen viereckigen Ausschnitt dieses Kellergangs,
der bald mit uns verlöschen würde,

nachdem dem ohnehin so ausgefallenen Bildereignis
die Unglaublichkeit noch etwas nachhing
so, daß eins der Augen,

nicht zerstochen, ausgerutscht heraushing
unter der Hand an einem dünnen Faden,
Faden dünn und klebrig, und ein Chaos

in mir entstand, die Panik, Hast, als könne er
sehen mit dem, weil es nicht aus war wie das rechte
Auge, luftig baumelte, wie soll ich stechen, -

als sollte es dem guten Sieg und Angriff meiner Finger
abgehn, ihrem Sieg-Vau, an den Faden

ratlos streift der Zeigefinger. Krümmen ihn
in Richtung Daumenkuppe und es zwischen ihnen
quetschen - nach dem gerad noch edlen Kampf,
als sei es eine Nisse

nun, in welchen Zeiten? Obendrein der Rüffel,
weil ich begriffsstutzig nicht weiß

germäß dem Sachverhalt, ob es noch sieht,
und auch nicht wissen will, und schließlich:
Wie gefährlich ist der Blinde?

4.8.1996

© Urs Engeler Editor Basel, Weil am Rhein und Wien 1998
من: Mensch sein, nicht!
Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1998
ISBN: 3-905591-04-9
الإنتاج المسموع: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

گولم

دلپذير بود كه موفق شدم

درست شد ، درست شد .  كار مي كنم ازصميم قلب
وبا اكراه ، چون زحمت دارد
زحمت رنج آوراست ، رنج آور
كاري تحمل ناپذير، اما ازته دل  

اين پيشروي ملايم ( توأم )  با جان كندن
اين همه سنگ نمي گذارد حفر كني
ادامة حسن نيت به مسخرگي مي انجامد .
وضعت را عوض كن ماهيچه هات درد مي گيرد .

برآن است تا  
ثابت كند ( دركار)
قابليتي را كه از او توقع ندارند .

سازدهني  بزنم مثلا
به همان دقتي كه  
فنجانشان  را درست مي گذارم وسط نعلبكي .

بعدش خيلي دلپذير بود
هرچه پيش ازاين محو مي شد ، دويدم وخوب گذشتم
ازدره هاي باريك مطبوع
زير زمين ، خوب گذشتم ازامتداد
تنگة  مطبوع مدور.

همين كه زيرزمين را دلپذير بيابي
نه انباري عبوس ناچيز
چون زير زمين هاي معمولي
احتمالا به خاطرقوارة مناسبش مي شد درآن دويدو
دررفت .

دربروم  چون  او با هيكل مهيبش
با حجمي مثل كمد لباس و
با گوشت وپوستي زيبا وبدني تنومند
چپ وراست  از غرفه اي  
درثلث آخرراهم پديدارشد پشت سرم .

مي گريختم سرحال وچابك
ازپيش آن غول چارشانة تهديد آميز

اما وقتي نزديكترشد
انگيزة نبردي تحريك آميز  مرابه سويش برگرداند
ناگهان درسكنج
روياروي او   انگشتان دست خودرا بازكردم  
برپنجة  پا تكيه كرده
چنگالم را به چشمانش فروكردم

ضربه اي درست به هدف
ميان پيشاني و بيني اش
در چارگوش تاريكراه زير زمين
كه به زودي با ما محو مي شد

پس ازاين حادثة تصويري شگرف
كه هنوز تأثيرناباورانه اش به جاست
يكي از چشمهاش
سوراخ ناشده اما درآمده ازچشمخانه  
ازدستم به رشته اي باريك آويزان بود .
رشته اي باريك ولزج ، هاويه اي
درمن شكل گرفت  واضطراب وشتاب .

گوئي  مي تواند بنگردم با چشمي  
كه چون چشم راستش نبود آويزان وبي نور.

چگونه بايد ضربه بزنم تا
نابودشود با حملة انگشتاني
به نشانة پيروزي گشاده
كه انگشت اشاره ازآن رشتة آويخته رد نمي شد.

خم كنم انگشت اشاره را به سمت شستم  
لهش كنم .
-پس ازنبردي كه تا چندلحظه پيش اصيل بود-
بايستي آن را مثل ككي له كنم .

اما چه  روزگاري است اين  ؟
جاي سرزنش است
اين كندذهني   
چون نمي دانم يا نمي خواهم بدانم كه  
هنوزمي بيند .
باري
اين نابينا تاچه حد خطرناك است ؟

                                                              ترجمه سوزان باغستاني ويراسته جواد مجابي

Translated by Djavad Modjabi