Paulo Teixeira

البرتغالية

Niki Graça

الألمانية

Heaven underneath the arches

O medo, o cansaço dos sismos quotidianos
leva-me à rua, aí onde só vive quem
não suporta ver o crepúsculo de casa.
Fora espera por mim a luz do céu londrino
e a noite abortiva de sono. Esse rumor
escuro da beleza que de longe me acena
como um semáforo ou um sinal de perigo.

Sem lei passeio até Embankment a minha
angústia civilizada. Aí o laser trespassa
a noite com a sua flora esverdeada,
as suas fitas mortuárias. Com uma fúria
obstinada estendo e recolho os braços
em dádiva e aceitação do que vem,

corpo dedilhado à toa nas cocheiras
até se gravar como uma paisagem sumariamente
perdida para sempre no negativo da visão.
Entre as farpas da música, nesse desespero verde
e polido que sulca a noite, perco-me o nome
e o rasto. Fora, a lua podia ser o meu caixão.

© Paulo Teixeira & Gótica
من: Autobiografia Cautelar
Lisboa: Gótica, 2001
ISBN: 972-792-031-4
الإنتاج المسموع: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Heaven underneath the arches

Angst und die Ermüdung täglicher Erschütterungen
treiben mich auf die Straße, dorthin, wo nur lebt,
wer den Anblick des Zwielichts zu Hause nicht erträgt.
Draußen erwartet mich das Licht des Londoner Himmels
und die den Schlaf abtreibende Nacht. Jenes dunkle
Brausen der Schönheit, die mir von weitem zuwinkt,
wie eine Ampel oder ein Gefahrensignal.

Ohne System führe ich meine kultivierte Beklemmung
bis Embankment spazieren. Dort durchdringt der Laser
die Nacht mit ihrer grün aufscheinenden Flora,
ihren Leichenbändern. Mit beharrlicher
Wut strecke und beuge ich die Arme,
im Geben und Nehmen dessen, was kommt,

ein in den Ställen blindlings befingerter Körper,
bis er sich dann wie eine plötzlich verlorene
Landschaft für immer in das Negativbild einbrennt.
Zwischen den Pfeilspitzen der Musik, in dieser grünen, polierten,
die Nacht durchfurchenden Verzweiflung, gehen mir Name und
Fährte verloren. Draußen könnte der Mond mein Sarg sein.

Aus dem Portugiesischen von Niki Graça