Oswald Egger

الألمانية

Jan H. Mysjkin

الهولندية

Herde der Rede II

Ich zum Beispiel war schon Knabe, Mädchen, Pflanze, Vogel
und Flut-enttauchender Fisch. Ich war erhaben
wie eine Zeder redete und wie eine Zypresse Zahn-
ragt in Alleen, flammend von Efeu und Phlox. Ich
war als eine Palme Hand-handelte, und als eine Rose
Oleander, der Ölbaum auf dem Feld, Anger und
Lilien, die silbern, Libellen, sind. Ich verströmte das
Aroma der Herbeiche, Ahorn und Holunder, Strauch-
Zimt und Minze von Asphalt, Platanen, Myrizen die-


die Tamarinden von Halbhölzern, Rhododendrien die
Harz-Narden und Rebrohr Astern die Scharlachbeeren
Gallapfel und Geißfeig-Wespen, Seckelklee und Weber-
kardel Hagebuch, die Linden, Pappeln, Nadelblumen
Jade und Laubzierraten, Mistel-fach, um

(›eines Tages, vielleicht sehr bald schon‹)

spaltbreit dieses Land-in-sich zusehends zu sein.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
من: Herde der Rede
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-12109-X
الإنتاج المسموع: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Haarden van de rede II

En... was al jongen, meisje, plant, vogel
en vloed-ontduikende vis. Ik was verheven
zoals een ceder spreekte en zoals een cypres tand-
rijst in lanen, vlammend door klimop en flox. Ik
was zoals een palm hand-handelde, en zoals een oleander
roos, de olijfboom op het veld, weiland en
lelies - die, gezilverd, libellen, zijn. Ik verspreidde het
aroma van bittereik, esdoorn en vlier, struik-
kaneel en asfaltmunt, platanen, myricea de-

de tamarinden van halfhout, rododendrons de
hars-nardus en druifriet asters de kermesbessen
galappels en geitenvijg-wespen, beursklaver en wever-
distel hagebok, de linden, populieren, naaldbloemen
jade en loofsieraden, mistel-voudig, om

                       (›op een dag, misschien al binnenkort‹)

zo breed als een kier dit land-in-zich zienderogen te zijn



Translated by Jan H. Mysjkin


In: Deus ex Machina, nr. 94 - september 2000


© by Jan H. Mysjkin