Andreas Altmann

الألمانية

Mirta Rosenberg

الأسبانية

holzweg

novemberwind drückt seine gesichter
ins wasser des sees. in ihm gehen sie unter.
blicke, die sich halten, wachsen
wochen später ins eis. die boote
liegen in ketten. ein mann in blut
roter weste geht mit dem rücken zum see
einen weg, den er unter dem jungen laub
vermutet. die asche der ruder ist naß.
er schwieg über den sommer. so ging er
worten aus den augen. nun sehen sie
keine fenster, die hell werden. und blätter
fallen schwarz durch das licht der dämmerung.
der mann geht durch die nacht in gestalt
der bäume. wenn die blicke des sees
tauen, hat er sein gesicht aus dem holz
geschlagen, setzen die bäume den weg fort.

© Rimbaud Verlag
من: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
الإنتاج المسموع: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

senda del bosque

el viento de noviembre dibuja sus rostros
sobre el agua del lago. se hunden en él.
las miradas duran en el agua y crecen
en el hielo semanas después. un hombre
de chaleco rojo sangre camina de espaldas al lago
siguiendo la senda que supone bajo las hojas
recién caídas. las cenizas de los remos están mojadas.
el hombre nunca habló del verano. así anduvo,
sin que las palabras le pusieran los ojos encima. ahora éstos
no ven ninguna ventana que se ilumine. y las hojas
caen negras en la luz del ocaso.
el hombre atraviesa la noche como si fuera
un árbol. cuando las miradas del lago
se descongelan, él ya ha tallado su rostro
en la madera, los árboles siguen por la senda.

Traducción al español de Mirta Rosenberg