Jürg Halter

الألمانية

Sergey Moreino

الروسية

Ich bin ein schwarzer, in die Mitte des Denkens fliehender Punkt

Ich bin ein schwarzer, in die Mitte des Denkens fliehender
  Punkt
und bestehe in der Vernunft der Buntheit der Welt der
ich nicht entkomm

Ich bin gestoßen aus der trockenen, kalten Erde
geboren unter einen dunkeln, hinfälligen Stern
ich wurde aus der finster leuchtenden Erde gehoben

Ich sitze gebeugt auf einem Stein im Feld
das Zirpen der Grillen:
Aphorismen über den Tod, doch –

Breite ich die Arme aus, sehe ich hoch zur Sonne als ihr
   traurigster Strahlenempfänger
ist meine Anwesenheit auf der Erde das letzte Streichholz
   im Mundwinkel
meines Feindes, der Handlung
in meinem Kopf: auf einer Kreuzung hält sich
ein müder Flaneur die Hände vors verbrannte Gesicht und –

Meine Beine knicken ein, es flieht die Erde an die Kniee

Was ist mein Status? – Ich bin betrübt
und finde keine Lücke.
Ich lerne zu sterben, ohne aufzugeben
ohne an mir zu verarmen, ohne einen Schritt zu vollziehen
ohne zu streben
übe ich mich, verteidige und verrate ich mich

Dem hellen folgt der dunkle Augenblick
senkt sich das Lid
setzt sich hinter dem Auge die Geschäftigkeit fort

Dort, angesichts der Unendlichkeit bin ich
ein in den Weltraum gespuckter Kirschstein, der fragt:
   »Was ist ein Lichtjahr?«
– mein Flug dauert keine drei Meter –
welches wäre die notwendige Tat?

Ich halte und lehne mich
im schweren Sessel zurück

Ich bin der, der fragt: »Und wenn ich nun melancholisch
   gern mich fühlte?«

So hält sich eine leichte Melancholie
für die Dauer eines Barbesuches in meiner Brust auf.
Meine Gedanken sind ein Spaziergang durch die beiläufigen
   Städtefotografien an der Wand und –

Du fragst nach dem Bestand? – Ich sage, es nimmt mein Totenkopf nach
der Apokalypse den unversehrten Spiegel in die Hand und fragt: »Bin ich
das Paradies oder die Hölle oder doch nur der eine ungläubige Schädel in
der Stätte der menschlichen Geschichte? Könnte es sein? Ich, der letzte
Schädel?«

Du fragst nach deinem Platz? – Du verkündest, du seist eine
   Impfung
die nach ihrem Verstand fragt
der Glaube sei ein Schloß, gebaut aus Luft, die du nicht in
   deinen Lungen führst
und du sprichst gewiß, doch unvernünftig an mir vorbei
du liegst, du schläfst, ich sehe dir zu
du sagst, der Wille sei ein unruhiges Pferd, die Zunge ein
   in Fäulnis übergehendes Lorbeerblatt

Du sitzt auf dem Bettrand
schluckst Wasser
gehst durch die Türe, steigst die Treppe empor
du stehst auf dem Dach, ich sehe du
nimmst auf einem Stuhl Platz
du stützt deinen Kopf, deinen Blick –

Zwischen Himmel und Erde – es passiert nichts
du hast hellwache Augen – ich kenne dunkle Tricks

© Jürg Halter
من: Ich habe die Welt berührt
Zürich: Ammann Verlag, 2005
ISBN: 3250104809
الإنتاج المسموع: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Я черная, бегущая к центру сознания точка

Я черная, бегущая к центру сознания одинокая
точка
я выжидаю в разумной пестроте этого мира
как в клетке

Я вытолкнут иссушенной, холодной землей
рожден под падающими темными звездами
и поднят наверх над сияющей мрачно Землею

Я, сгорбившись, сижу на полевом валуне
стрекот кузнечиков:
мортальное остроумие, однако –

Расставив руки, гляжу на солнце, будто самый
скорбный приемник его лучей
мое присутствие на земле это последняя спичка
в уголке рта
моего врага, действие
в моей голове: на перекрестке прижал
усталый фланер к обожженным щекам ладони и –

Ноги меня не держат, земля к коленям бежит

Как идут дела? – Я печален
и кругом миражи.
Я учусь умирать, не смиряясь
и не оскудевая, не предпринимая ни единого шага
и не стремясь
я тренирую себя, защищаю себя и предаю

Светлое в мгновение ока темнеет
опускается веко
продолжается деятельная суета за окоемом

Там, наедине с бесконечностью, я капля
выплюнутая в мировой океан, и мне интересно:
«Что такое длина волна?»
– я колебался пару секунд, не дольше –
что было делать и кто будет виноват?

Стоп, сейчас я падаю
обратно в тяжелое кресло

Я из тех, кто спрашивает: «А не придется по вкусу
быть меланхоличным?»

На время, равное одному походу в бар,
легкая меланхолия пригрелась у меня на груди.
Мысли мои суть краткая прогулка сквозь мимолетные
урбанистические ландшафты на стенах

Ты говоришь, гешефты? – Я говорю, они таковы, что вследствие апокалипсиса мертвая моя голова, сжав в руке невредимое зеркало, вопрошает: «Я это ад или рай или всего лишь определенно скептический череп в очаге новейшей истории? Может быть? Я, последний череп?»

Ты спрашиваешь, как идут? – Ты заявляешь, что ты
интересующаяся
собственным разумом вакцина
а вера замок воздушный, чьих стен тебе никак не
втянуть в свои легкие
ты говоришь твердо, но смутно и мимо меня
ты легла, ты спишь, я слежу за тобой
ты говоришь, мол, воля это лошадка с норовом,
опрелый язычок лаврового листа

Ты сидишь на краю постели
глотаешь воду
минуешь двери, идешь вверх по лестнице
ты стоишь на крыше, я вижу ты
берешь себе стул, рукой
подпираешь голову, взгляд –

между небом и землей – ничего не случается
твои глаза столь ясны – я знаю подземный яд

перевод: Сергей Морейно (Sergey Moreino)
Юрг Хальтер. КОНЕЦ ПРИСУТСТВИЯ. Русский Гулливер. Москва, 2014