Nico Bleutge

الألمانية

Vicente Luis Mora

الأسبانية

im fenster, am winzigen

sichtausschnitt: das getrocknete öl
auf den bänken. darunter der harte
rissige boden das ocker der halme der zug
schiebt sich langsam ins gleis, an häusern
und pfeilern vorbei die gestapelten reifen der blick
fällt zurück, tastet den damm ab nach sand und ruß
an den fingern reste von lack die drahtigen griffe
der notbremse hinter dem ohr die den takt fest
in die haut klopfen. bis an die grenze
pendelt sich alles ein auf das hin
und her des genicks, die geschliffenen steine
am kettchen, kameras und das klicken
der augen beim aufschaun. der scheue blick
hinterm fenster, in einiger entfernung
geht er dem wind nach. dann wieder zäune
die den sand halten staub eukalyptusbäume
der tag liegt schlaff zwischen den hügeln
darüber die sonne, ruhig, ein heller fleck
im bild der landschaft, irgendwo dahinter
tickt das meer

© Verlag C.H.Beck
من: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
الإنتاج المسموع: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

en la ventana, en el diminuto

encuadre visual: el aceite seco
bajo los bancos, debajo el duro
rajado suelo el ocre de los tallos el tren
que se mete despacio en el andén, pasan casas
los pilares las llantas apiladas la vista
vuelve, palpando el dique por arena y hollín
en los dedos restos de barniz las nerviosas maniobras
del freno de mano tras la oreja que marcan firmemente
sobre la piel el compás. todo hasta el límite
se nivela al vaivén de la nuca, repiquetean las pulidas cuentas
de la cadena, cámaras y el cliquear
de los ojos al levantar la vista, la tímida mirada
tras la ventana, a cierta distancia
él persigue el viento, otra vez cercos entonces
que sostienen la arena polvo eucaliptos
el día se abandona en las colinas
encima el sol, tranquilo, una mancha clara
en la imagen del paisaje, en cualquier lugar atrás
el tictac del mar

Traducción de Vicente Luis Mora