Nico Bleutge

الألمانية

Sandžar Janyšev

الروسية

im fenster, am winzigen

sichtausschnitt: das getrocknete öl
auf den bänken. darunter der harte
rissige boden das ocker der halme der zug
schiebt sich langsam ins gleis, an häusern
und pfeilern vorbei die gestapelten reifen der blick
fällt zurück, tastet den damm ab nach sand und ruß
an den fingern reste von lack die drahtigen griffe
der notbremse hinter dem ohr die den takt fest
in die haut klopfen. bis an die grenze
pendelt sich alles ein auf das hin
und her des genicks, die geschliffenen steine
am kettchen, kameras und das klicken
der augen beim aufschaun. der scheue blick
hinterm fenster, in einiger entfernung
geht er dem wind nach. dann wieder zäune
die den sand halten staub eukalyptusbäume
der tag liegt schlaff zwischen den hügeln
darüber die sonne, ruhig, ein heller fleck
im bild der landschaft, irgendwo dahinter
tickt das meer

© Verlag C.H.Beck
من: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
الإنتاج المسموع: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

в окне промельк

фрагмента видишь: подсохшее масло
скамеек. под ними твердая
вся в трещинах земля, охра стебельков. поезд
медленно выбирает рельсы. мимо домов
и столбов сложены штабелями шины. взгляду б
успеть захватить плотину, где сажа, песок;
пальцам пощупать лак на стоп-кране,
предохранитель из проволоки тугой;
кожей почувствовать мерное биение в такт.
до самой границы это вот равновесие
вплоть до движенья суставов туда
и сюда. граненые камушки на цепочке,
фотокамеры попутчиков. глаза — те же объективы:
щелкают при взгляде вверх и ловят
чей-то пугливый взгляд, следующий за ветром.
затем снова заборы, за которыми мелкий песок,
эвкалипты, обескровленный день меж холмов
и солнце — такое спокойное, светлое
пятно в беспокойном ландшафте, за которым
тикает море

Перевод Санджар Янышева