Ana Pepelnik

السلوفانية

Ann Catrin Apstein-Müller

الألمانية

in vendar se nekako premikamo

kot tihožitje. ta krožniček
in prazna skodelica z usedlino kave
na robu zamazana z roza šminko.
obsedimo za mizo in pod mano
je precej lepljiv in topel stol
najbrž zato ker je konec pomladi.
na levi stoji trinajst cipres kot pejsaž
in ena kot tihožitje z bršljanom
ki pleza po njej ker ji je naklonjen.
mize na desni so polne komolcev
in spodaj nog moških in žensk
ki si naklanjajo dotike v začetek poletja
ko so moški pijani in nervozni
to se pozna po tem ker že spuščajo
čudne smehce kar se sliši obupno.

nebo je tako mirno in čisto
da se delam da sem nebo

ker so glasovi okoli preveč podobni
nitkam ki me ustavljajo v namenu
da bi se šla še drevo ki ga objema bršljan

na koncu pomladi.

zdaj lahko mirno spijem bevando
ker zašepetata o tem kako se delamo srečne
ker se zastonj peljemo okrog sonca.

الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

und wir bewegen uns doch irgendwie

wie ein stillleben. diese untertasse
und die leere tasse mit dem kaffeesatz
am rand mit rosa lippenstift verschmiert.
wir bleiben am tisch sitzen und unter mir
der sitz ist ziemlich warm und klebrig
wahrscheinlich deshalb weil es frühlingsende ist.
links stehen dreizehn zypressen als landschaft
und eine als stillleben mit efeu
der sie erklimmt weil sie ihm zugeneigt ist.
die tische rechts sind voller ellbogen
und darunter beine von männern und frauen
die sich am sommeranfang berührungen schenken
wenn die männer betrunken und nervös sind
das merkt man daran dass sie schon seltsame lacher
von sich geben was sich grässlich anhört.

der himmel ist so ruhig und rein
dass ich tu als sei ich himmel

weil die stimmen ringsum zu sehr
den fäden ähneln die mich halten damit ich
noch den baum spiele den der efeu umarmt

am ende des frühlings.

jetzt kann ich ruhig bevanda trinken
weil sie darüber flüstern wie wir uns glücklich machen
weil wir umsonst um die sonne fahren

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller