Elke Erb

الألمانية

Andro Buatschidse

الجورجية

In zwanzig Jahren

werde ich altgeworden sein, oder? Nämlich gebrechlich,
geschwächt, habe mehr als gelegentlich dann,
ja gewiß gleichermaßen systematisch

Ausfälle des Gedächtnisses, des Wahrnehmens.
Und die Löcher, wie Mottenfraß,

werden aber andererseits
Gewebeverdickungen sein - Löcher nur meinerseits -
unauflösliche, undurchdringliche
Knoten. Dazwischen ich.

Seit ich denken kann, ein Geschrei jedesmal,
wenn ich durchkomme irgendwo - von irgendwo nach
(unvermutet) irgendwo.

Werde dies Durchkommen zeitlebens als Text
aufgesetzt, gewebt haben, plusquamperfekt.

Also doch dauerhaft dann,
jedes Mal, schärfer, rascher als jetzt & zeitlebens
wahrnehmen, was bleibt, verdickt, während ich
abnehme.

Abnehme, zunehmend stocke, stutze, stehe und
Schluß. Kehre ich um, wie vor verschlossenen Türen?

Schließlich weg sein,
als Kürzel mich überholender Perspektiven

einst in die Welt gesetzt, unvollendeter Vergangenheit.
Heerzugsmut, schicksalsergebener.

Es sei ausdrücklich wieselflink,
wie unterwegs das Bachwasser blink.

Werde nicht hören, was man
Unbekömmliches sagt. Reine Materie, still doch.

Sinnlöcher, Seinsknubbel, unverschluckbar
(unerreichbare Gegenteil-Häppchen). - Taugen,
miteinander verbunden, als Käfig

(oder nur die Verbindungen, knotenlos), - und drin,
in die Ecke geduckt, das verschüchterte Huhn

(flatternd, wenn jemand kommt, mit den gestutzten
Flügeln.

Wie gehetzt.)
Wie verschreckt.

Die Blicke der Greisin sind klein und huschen,
habe ich öfter gesehen. So geistert sie,

entgeistert,
nicht mehr das Rebhuhn der Steppen zu sein.
Ça ira.

17.10.1995

© Urs Engeler Editor Basel, Weil am Rhein und Wien 1998
من: Mensch sein, nicht
Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1998
ISBN: 3-905591-04-9
الإنتاج المسموع: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ოცი წლის შემდეგ

მეც მოვხუცდები.
დამჩემდება გულმავიწყობა.
და რასაც ცხოვლად აღვიქვამდი,
ვეღარ აღვიქვამ.

და ნასვრეტებიც,
თითქოს ჩრჩლიმა ამოჭამაო,
ჩემს მხარესაა –
სხვა მხარეს კი
გაუხსნელი, გაუვალი
მსხვილი კვანძები.
მათ შორის მე ვარ.

რაც კი მომეცა ფიქრის ძალა,
მას მერე ვყვირი.
და საიდანღაც გაღწევას ვცდილობ.
თუ ეს გაღწევა
მექცეოდა ცხოვრების ტექსტად
მას განსაზღვრავდა
რაღაც უფრო მეტი წარსულზე.

და მაშინ უფრო ცხოველმყოფლად,
უფრო მახვილად,
უფრო სისხლსავსედ აღვიქვამდი
მე ყოველივეს, -
და თვითონაც ავივსებოდი.
ახლა კი ვქრები, ვიშრიტები,
ვიკარგები თვალსა და ხელს შუა.
ვდგავარ ხესავით
და ვშტერდები.
ჰო, სულ ესაა.
ცხვირწინ კარები მომიხურეს.
მოვბურნდე უკან?
ბოლოს და ბოლოს
წავალ და წავალ,
და შემოკლების ნიშანივით
აღვიბეჭდები,
რომ აღვნიშნო,
პერსპექტივები,
წინწასწრებული,
დასრულებული წარსულისა,
განვლილი დროის.
ჯარი მამაცად მიაბიჯებს,
ბედისწერას ქმნის.
მკვირცხლია როგორც სინდიოფალა
და ნაკადული  გზად მორაკრაკე.

ვერ გავიგებ და ვერც შევისმენ
რას ამბობენ, რას წარმოთქვამენ.
როგორც საგანი უენო და უმძრახი,
უტყვი, - გავირინდები.

გონის ხვრელები და კოჟრები ყოფიერების
ის არის, რასაც ვერ გადავყლაპავ.

ეს გალიაა, რომლის შიგნითაც
ჩამწყვდეულია მფრთხალი ქათამი,
დევნილი და გადამალული.

დედაბრის მზერა ნამლევია
და წამიერი.
დაეხეტება ყველგან უსულოდ
და აღარაა ტრამალის როჭო.
Ça ira.

თარგმანი ანდრო ბუაჩიძისა



Übersetzt von Andro Buatschidse