KIM HyeSoon

الكورية

Brigitte Oleschinski

الألمانية

얼음의 알몸

너는 흰눈을 저장해 둔 곳에 가본 일이 있으며
우박창고에 가본 적이 있느냐

너는 바다 밑 얼음창고에 가 본 적이 있느냐
너는 거기서 물로 빚은 물고기들이 숨죽이고 있는 걸 본 적이 있느냐

너는 마음 속에 눈이 내려  
높이 높이 쌓인 눈 속에 숨은 사람을 본 적이 있느냐
그 사람이 잠 깨어 눈 뜰 때
그 눈 속에 떠오르던 검은 달이
우는 걸 본 적이 있느냐

너는 쏜살같이 달려가는 기차에서
쏜살같이 달아나는 흰 산들을 잡으려 해 본 적이 있느냐
그 산들의 싸늘한 눈길을 견뎌 본 적 있느냐

땡볕 쏟아지는 여름 그 큰 얼음을 아픈 사람처럼 담요에 싸안고

눈물을 훔치며 가던 사람을 본 적이 있느냐
너는 그 적나라하게 뜨거운 얼음의 알몸을 만져 본 적이 있느냐

깊은 밤에 깨어나 우는 사람의 눈물을 받아 먹어본 적 있느냐
그 굳센 얼음이 녹는 기분이 어떨까 생각해 본 적 있느냐
그러니 잘 들어라 얼음아씨가 말하노니
너는 우박창고에 가 본 적이 있느냐
다 녹아서 흘러가 버린 우박 창고에 우두커니
서 있어 본 적이 있느냐

© Kim Hyesoon
من: [Ein Schälchen roter Spiegel]
Seoul: moonhak kwa jisungsa, 2004
الإنتاج المسموع: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der nackte Leib von Eis

Bistu gewesen da der Schnee herkompt?
Hastu gesehen / wo der Hagel herkompt?

Warst du je im Eiskeller zuunterst des Meeres?
Hast du die wässrigen Fische gesehen, wie sie den Atem anhalten?

Oder den Menschen, in dessen Seele es schneit, bis er sich ganz
in dieser Schneewehe verbergen kann?
Und wenn er aufwacht, die Augen ihm aufgehen, hast
du den dunklen Mond weinen sehen
im Aufgang seiner Augen?

Hast du in der rasenden Eisenbahn nach den wie rasend entschwindenden
Gletschern greifen wollen? Oder je ihren gletscherkalten
Blicken standgehalten?

Hast du jenen Menschen gesehen, der da in greller Sonne einen großen Eisblock
wie einen Patienten in eine Decke gewickelt trägt
und ihm die Tränen abwischt?
Hast du je den unermeßlich heißen Leib von nacktem Eis berührt?

Hast du jenes Menschen Tränen geschmeckt, der da zuinnerst der Nacht
erwacht ist und schmilzt?
ahnst du, was er fühlt, wenn der Hagel wegtaut?

So höre denn, wenn das Eisgeschöpf fragt,  ob du
gewesen, da der Schnee herkommt. Ob du dorten im Eiskeller
gestanden, kerzengerade, bis du ganz
Getaut.

Aus dem Koreanischen übertragen von Brigitte Oleschinski