Nguyễn Hữu Hồng Minh

الفيتنامية

Ho Pham Huy Don, Michael Sollorz

الألمانية

DỰ CẢM CÂY LIỄU

Tặng nhà văn Trần Tiễn Cao Ðăng

Trong bão táp tháng mười
                     tôi lắng nghe dự cảm của cây liễu
Bầu trời vòm cung, thân cây là mũi cung
Sự hoang bạo của gió làm những mũi tên run lên
Như chuẩn bị bắn vào nỗi khát vọng chưa rõ mặt


Qua bình yên nắng tháng hai tôi không còn nghe chúng nói
Nhưng dưới thảm lá để lộ một cuộc sống khó nhọc, bền bỉ
Tiếng rễ quẫy mạnh da thịt đất đai
Rách toạc mãnh liệt bí huyền
Khởi nguồn dự cảm trong xanh
                                   Chờ cơn bão tới...

© Nguyễn Hữu Hồng Minh
الإنتاج المسموع: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Vorahnung der Trauerweide

Dem Literaten Tran Tien Cao Dang gewidmet

Im Oktobersturm
lausche ich auf die Vorahnung der Trauerweide
Der Himmel ein Bogen, der Baumstamm ein Pfeil
Zitternd unter der Gewalt des Windes
Schussbereit, die Sehnsucht noch ohne Gesicht

Im Frieden der Februarsonne höre ich sie nicht mehr sprechen
Doch unterm Laubteppich regt sich schweres, zähes Leben
Das Geräusch der zuckenden Wurzel, Fleisch und Haut der Erde
Platzen mit magischer Kraft
Ursprung der klaren, grünen Vorahnung
Warten auf den Sturm ...

Aus dem Vietnamesischen übertragen von Ho Pham Huy Don und Michael Sollorz