Nico Bleutge

الألمانية

Tina Štrancar

السلوفانية

karbid

ich bin wieder unterwegs in die steppe, ich bin
an den rand der metallwand gedrängt, die geräte
drücken den beutel ins kreuz, vor dem fenster die zweige
huschen vorbei, und die kellervorräte
gehen allmählich zur neige. minus zwanzig grad
der andauernde schneefall hier hat die laune
nicht gerade verbessert
, wolldecken werden verteilt
der schlafsack spannt sich, bis zum gesicht
nur eine kleine öffnung über mund und nase
die kohle, der karbidgeruch, ich atme langsam
vor mich hin
, wie ein stück wäsche, das die luft
die durch die gänge zieht, verschluckt. die gedanken
schon wieder voraus im gelände, bodensondierung
das warten auf nachschub, immerzu hofft man
dass es wieder vorwärts geht, und hundert kilometer
weiter
steht die grenze unter beschuß. verrußte
stimmen, aus dem nebenwagen, knistern, nichts
bleibt verborgen, nur die manschetten, druckverbände
halten dicht, während im kopf, bei notbeleuchtung
das tauwasser rieselt. froststellen auf den bänken
die gelenke eingeknickt, sogar die beine seitlich fest-
gefroren, die brust macht einfach nicht mehr mit

© Verlag C.H.Beck oHG, München 2008
من: fallstreifen. gedichte
München: Verlag C.H.Beck, 2008
الإنتاج المسموع: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

karbid

spet sem na poti po stepi, sem
na robu kovinske stene, naprave
mi potiskajo torbo v križ, pred oknom vejevje
huškne mimo, in kletne zaloge
gredo počasi h koncu. minus dvajset stopinj
nenehno sneženje razpoloženja
ni ravno izboljšalo, delijo volnene odeje
spalna vreča navlečena vse do obraza
le majhna odprtina nad usti in nosom
premog, vonj po karbidu, počasi diham
predse, kot kos perila, ki ga zrak
ki vleče po hodnikih, pogoltne. z mislimi
spet naprej v pokrajini, sondiranje tal
čakanje novih zalog, nenehno upanje
da se bomo premaknili naprej, in sto kilometrov
dalje je strelna linija. sajasti
glasovi, iz sosednjega vagona, šumenje, nič
ne ostane skrito, le manšete, kompresijske obveze
tesno držijo, medtem ko v glavi, pri zasilni razsvetljavi
šumlja voda staljenega ledu. zamrzla mesta na klopeh
klecajoči sklepi, celo noge ob straneh pri-
mrznjene, prsi preprosto ne sodelujejo več 

Prevedla Tina Štrancar
objavljeno v „Poblisk“ © Verlag Študentska Založbe