István Kemény

الهنغارية

István Ertl

اسبرانتو

KESZTYŰ

Te, aki tudsz vezetni,
fékeznél, ha egy kesztyű
volna az útra dobva
eléd, ahol a zebrát
közlekedési lámpa
világítja be zölden,
pirosan, sárgán, vagy ha
későre jár, csak sárgán,
elhinnéd azt, hogy sün, vagy
egyéb elütött állat;
mondjuk, hogy időd volna,
kedved is lenne élni
és élni hagyni mást is,
megállni és kiszállni
a hülye sünt szapulva,
vagy észrevenni rögtön,
hogy az egy kesztyű ott csak,
mégse lépni a gázra,
ha már nem tetted addig,
hanem kiszállni, és úgy
konstatálni, hogy kesztyű,
kesztyű az útra vetve,
és mivel te állsz itt csak,
nyilván eléd vetették,
megvárni, aki dobta,
és ha az nem jön, akkor
megvárni, aki dobta,
és ha az nem jön, akkor
rájönni, hogy nem is fog,
de mégse lehet mindent
a véletlenre fogni?
Megmondom, miért kérdem,
mert nem tudok  vezetni,
és egy zebrára esve
heverek mint egy kesztyű,
pirosan, sárgán, zölden,
ilyenkor már csak sárgán
villódzik rám a lámpa,
el is vagyok veszítve,
meg is vagyok találva,
van is párom meg nincs is,
egyedül mint az ujjam,
akármelyik az ötből,
mert nem jelentek semmit,
de mégse lehet mindent
a véletlenre fogni.

© István Kemény
الإنتاج المسموع: 2005, Petőfi Irodalmi Múzeum

Ganto

Vi, bone ŝoforanta,
bremsus pro iu ganto
ĵetita sur ŝoseo
ĉe trapasejo zebra,
kiun la semaforo
prilumas jen per verdo,
jen ruĝe, flave, aŭ se
malfruas jam, nur flave,
ĝin kredus erinaco,
ia trafita besto;
eble vi havus tempon,
kaj ankaŭ emon vivi
kaj lasi vivi ĉiujn,
halti kaj elaŭtiĝi
sakrante pri fibesto,
aŭ eble tuj rimarki
ke temas nur pri ganto
sed tamen ne akceli,
se ĝis nun vi ne faris,
ne: elaŭtiĝi, rekte
konstati la gantecon
de la vojmeza ganto,
kaj ĉar nur vi ĉeestas,
ĝi, klare, vin defias
atendi la ĵetinton,
kaj se tiu ne venas,
atendi la ĵetinton,
kaj se tiu ne venas,
kompreni: jam ne venos,
sed ĉu ni povas ĉiam
kulpigi la hazardon?
Kial mi vin demandas -
nu, ĉar mi ne ŝoforas,
falinta sur la zebron
mi kuŝas kiel ganto,
jen ruĝa, flava, verda,
ĉi-hore jam nur flava
en flagroj semaforaj,
mi estas kaj perdita,
kaj estas mi trovita,
ĉu para ĉu malpara,
solstara kiel fingro,
kiu el kvin, ne gravas,
sen ajna memsignifo,
sed ni ne povas ĉiam
kulpigi la hazardon.

El la hungara tradukis István Ertl