Màrius Sampere

الكاتالوينية

Joan de la Vega

الأسبانية

La data d’avui

La data d’avui, el moment que ens sobta,
el predicador que anuncia
que tot està per fer.

A partir de l’instant, l’allau,
o pluja d’obstacles. Mira,
ja es fa clar! Ho veus?, no universos
adjudicats, oh no, la gent.
Vida que es retroba, vida que s’allunya,
analfabets, jutges, doctors, frares
de la meva escola enderrocada.

Per tant, no fer, refer.
I no refer, estrenar. Cal un altre món,
una altra circumferència, l’anell suprem
de la indignitat. Qui el porta
no mor: morirà,
i no haurà acabat la feina encomanada.

Encara faltarà afegir-hi
els jardins i els enigmes.
Tots els fabricants d’agulles.

© Màrius Sampere, 2007
الإنتاج المسموع: Institut Ramon Llull

El día de hoy

El día de hoy, el momento que arremete,
el predicador que anuncia
todo lo que está por hacer.

A partir del instante, el alud,
o lluvia de obstáculos. Mira,
¡ya aclarece! ¿Lo ves?, no universos
adjudicados, oh no,  la gente.
Vida que regresa, vida que se aleja,
Analfabetos, jueces, doctores, padres
de mi escuela derruida.

Por tanto, no hacer, sino rehacer.
Y tampoco rehacer, estrenar. Es otro mundo,
otra circunferencia, el anillo supremo
de la indignidad. Quien lo luce
no muere: morirá
y no habrá acabado la labor encomendada.

Aún quedará añadir
jardines y enigmas.
Y todos los fabricantes de agujas.

Traducción de Joan de la Vega