Marie-France Borot
الفرنسية
La data d’avui
La data d’avui, el moment que ens sobta,
el predicador que anuncia
que tot està per fer.
A partir de l’instant, l’allau,
o pluja d’obstacles. Mira,
ja es fa clar! Ho veus?, no universos
adjudicats, oh no, la gent.
Vida que es retroba, vida que s’allunya,
analfabets, jutges, doctors, frares
de la meva escola enderrocada.
Per tant, no fer, refer.
I no refer, estrenar. Cal un altre món,
una altra circumferència, l’anell suprem
de la indignitat. Qui el porta
no mor: morirà,
i no haurà acabat la feina encomanada.
Encara faltarà afegir-hi
els jardins i els enigmes.
Tots els fabricants d’agulles.
الإنتاج المسموع: Institut Ramon Llull
La date d’aujourd’hui
La date d’aujourd’hui, le moment qui nous surprend,
le héraut qui annonce
que tout est à faire.
A partir de cet instant, l’avalanche,
ou la pluie d’obstacles. Regarde,
déjà, la clarté ! Tu la vois ?, non pas d’univers
adjugés, oh ! non, les gens.
Une vie qui revient, une vie qui s’éloigne,
des analphabètes, des juges, des docteurs, des frères
de mon école démolie.
Donc, ne pas faire, refaire.
Et ne pas refaire, inaugurer. Il faut un autre monde,
une autre circonférence, l’anneau suprême
de l’indignité. Celui que le porte
ne meurt pas : il mourra,
et il n’aura pas achevé le travail à faire.
Il faudra encore y ajouter
les jardins et les énigmes.
Tous les fabricants d’aiguilles.