Màrius Sampere

الكاتالوينية

Marie-France Borot

الفرنسية

La data d’avui

La data d’avui, el moment que ens sobta,
el predicador que anuncia
que tot està per fer.

A partir de l’instant, l’allau,
o pluja d’obstacles. Mira,
ja es fa clar! Ho veus?, no universos
adjudicats, oh no, la gent.
Vida que es retroba, vida que s’allunya,
analfabets, jutges, doctors, frares
de la meva escola enderrocada.

Per tant, no fer, refer.
I no refer, estrenar. Cal un altre món,
una altra circumferència, l’anell suprem
de la indignitat. Qui el porta
no mor: morirà,
i no haurà acabat la feina encomanada.

Encara faltarà afegir-hi
els jardins i els enigmes.
Tots els fabricants d’agulles.

© Màrius Sampere, 2007
الإنتاج المسموع: Institut Ramon Llull

La date d’aujourd’hui

La date d’aujourd’hui, le moment qui nous surprend,

le héraut qui annonce

que tout est à faire.


A partir de cet instant, l’avalanche,

ou la pluie d’obstacles. Regarde,

déjà, la clarté ! Tu la vois ?, non pas d’univers

adjugés, oh ! non, les gens.

Une vie qui revient, une vie qui s’éloigne,

des analphabètes, des juges, des docteurs, des frères

de mon école démolie.


Donc, ne pas faire, refaire.

Et ne pas refaire, inaugurer. Il faut un autre monde,

une autre circonférence, l’anneau suprême

de l’indignité. Celui que le porte

ne meurt pas : il mourra,

et il n’aura pas achevé le travail à faire.


Il faudra encore y ajouter

les jardins et les énigmes.

Tous les fabricants d’aiguilles.

Traduit par Marie-France Borot