Arno Calleja

الفرنسية

Christian Filips

الألمانية

la forêt

il n'y a rien à faire, je laisse les cheveux pousser, la nature est grande autour et les choses se font, les ongles et le temps vers la mort avancent et je laisse pousser, les poils sont rien à faire, noirs,


la nature est manifeste, elle est une forêt autour de chez moi, je sors de chez moi il n'y a rien d'autre à faire, et je marche dans la forêt et dure des heures de marche et jusqu'au noir de la nuit, arrivent, bonsoir, les pensées viennent,


en marche les pensées viennent et pas les idées, ni les images ni les souvenirs mais les pensées seules dans la marche, je ne censure rien tous les clapets me sont ouverts et de tous côtés ce qui vient c'est les pensées,


la coule des pensées, blanches et rouges, la forêt, j'avance au balancement du pas dans les feuilles entre le coulement rouge et blanc des pensées, le miel derrière les yeux,


les pas sont dans le noir, les couleurs ici plus puissantes que les mots, ce sont elles qui pensent, et l'on pourrait dire envahissent, la mort n'existe pas dans la forêt, derrière les yeux le miel rouge et le miel blanc des pensées envahissent,


autour de la forêt est noire pour qui la mort n'existe pas, c'est en marchant comme ça au noir que souvent je me pleure, à cause du grand se-sentir-vivant qui me prend, les mots débandent dans la couleur, c'est par elle l'envahissement, et les pleurs de la marche, dans la sève, du se-sentir-vivant,


alors je me sens être sexe, et les pensées qui me viennent ont les filles dedans, et dans les pensées ce n'est pas l'image des filles mais le se-sentir-vivant des filles pour moi qui arrive,


alors il y aura des gestes, et nous irons faire les gestes dans la chambre, et la peau éteindra la lumière,


quand je marche dans la forêt dans le rouge et dans le blanc il y a mille gens, je marche en larme et quelque part je serai toujours vivant, je le dis c'est drôle mais c'est comme ça,


à la place des mots le rouge et le blanc pour les pensées convoquent les gestes, les gestes sont toujours des gestes de sexe, l'envahissement a lieu dans la forêt, à ce point on ne dit plus je,


pour les pensées les gestes font les phrases, des dessins dans l'air, aux mouvements de chauve-souris, les manières des mains singent l'ancienne manière des bouches, à ce moment là j'ai dedans mille gens,


alors je sors de la forêt, vers le chez moi, j'ai eu le sexe dans le noir par la marche, avec les deux couleurs, ma peau a tourné autour de l'axe de mon torse, je suis mort et le jeu a commencé, tant qu'on meurt toujours le jeu commence,

© Arno Calleja
من: La performance
Nantes: éditions joca seria, 2011
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2011

der wald

nichts zu machen, das haar wächst, groß ist mutter natur und alles macht sich, zeit und nägel wachsen sich tot, und haare wachsen, nichts zu machen, schwarz,


die natur ist schon mal da, sie ist ein wald, steht um mein haus herum, und ich geh um mein haus herum, was soll ich sonst auch machen, als gehen durch den wald, durch stunden gehen, bis nachts gedanken kommen, ja, guten tag! gedanken,


gedanken, die kommen und gehen, nicht ideen, und nicht die bilder, nicht erinnerungen, nur die gedanken, die ein gehen sind, nichts wird zensiert und alle schleusen offen und was von allen seiten kommt: gedanken,


im fluss gedanken, weiße, rote, wald, weiter im wiegenden schritt zwischen blättern, ihrem fließen, dem roten, und dem weißem der gedanken, honig hinterm aug,


im dunkeln schritte, die farben hier stärker als wörter, sie sind es, die denken, ja, wimmeln, es gibt keinen tod im wald, roter honig hinterm aug, und weißer honig wimmelnder gedanken,


schwarz ist’s um den wald herum, und der tod ist schon mal weg, wenn ich nicht ins schwarze treffe, heul ich mich aus am großen lebemann, der mich bei der hand nimmt, die wörter machen schlapp vor farben, sie bedingen das wimmeln, das heulen im gehen, im lebemann die säfte,


jetzt fühl ich mich geschlecht, und die gedanken, die kommen, ja, die haben leibchen an, und was in den gedanken steckt, ist nicht das bild von leibchen, nein, was sich da naht, ist ganz allein mein großer lebemann,


jetzt fangen große gesten an, und mit den gesten gehen wir aufs zimmer, und die haut, die löscht das licht,


und wenn ich geh im wald, im roten, weißen, dann steht da rum so allerhand, ich geh und tränen, irgendwie bleib ich am leben, ist halt so,


nicht die wörter, rot und weiß nur rufen diese gesten in gedanken wach, die gesten sind geschlecht, das wimmeln ist im wald, und hier kann kein ich mehr stehen,


in gedanken ist, was satz war, geste, was der mund gesagt hat, ist jetzt hand, hier steht im augenblick sehr viel herum.


jetzt raus aus diesem wald und heim zu mir, im gehen durch die nacht war ich geschlecht, in zwei farben, meine haut gedreht um die achse meiner wirbelsäule, ich bin gestorben und das spiel fängt an, mit jedem sterben wieder dieses spiel,

Deutsche Fassung von Christian Filips.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2011