Sergio Raimondi

الأسبانية

Timo Berger

الألمانية

La literatura será sometida a investigación
(Brecht, 1939)

Se trata de poner en tela de juicio la literatura
con criterios no creados por ella; o sea:
de tensar los versos ante la acción del fuego
y de calificarlos no con lápiz sino con el cuchillo,
por ejemplo, o una sierra cariada o el carozo
de un durazno. Poesía y ferretería, destornillador
y vocal, metonimia a 220, en morsa la metáfora
a ser por el toc ajustada del martillo.
Las herramientas no están terminadas aún.
Y quien cree que se trabaja día a día en ellas,
chispas de la soldadora entre almanaques amarillos,
vidrio y alcohol entre fórmulas erradas,
salsa y serrucho en patios, galpones y cocinas
de casa ubicadas fuera del radio de la urbe
o en el centro mismo de su fragor cotidiano
un poco desvaría y se engaña.

© S.R.
الإنتاج المسموع: Timo Berger / M.Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

Die Literatur wird der Forschung unterzogen werden (Brecht, 1939)

Es geht darum, die Literatur eingehend, mittels nicht
von ihr geschaffener Kriterien zu prüfen; das bedeutet:
die Verse im Angesicht der Gewehrläufe zu spannen,
und sie nicht mit dem Bleistift, sondern, zum Beispiel, dem Messer,
zu bewerten, einer zahnlosen Säge oder dem Kern
eines Pfirsichs. Dichtkunst und Eisenwaren, Schraubenzieher
und Vokal, Metonymie bei 220 Volt, Metaphern im Schraubstock,
anzupassen durch das Klopfen des Hammers.
Noch sind die Werkzeuge nicht vollendet.
Und wer glaubt, dass täglich an ihnen gearbeitet wird
- funkensprühendes Schweißgerät zwischen vergilbten Kalendern,
Glas und Alkohol zwischen falschen Formeln,
Bratfond und Fuchsschwanz in Höfen, Hallen und Küchen
der Häuser jenseits der Stadtgrenze
oder gar im Zentrum ihres täglichen Getöses,
der spinnt ein bisschen und macht sich was vor.

Übersetzt von Timo Berger. In: Sergio Raimondi: Zivilpoesie/Poesía civil, Berlin: wissenschaftlicher verlag berlin 2005, ISBN: 3-86573-112-0.