Silke Scheuermann

الألمانية

Ali Abdollahi

الفارسية

Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen

Während das Wasser zurückgeht und Quallen liegenbleiben
unbehelligt vom Salz
von der Oxydation und der Sonne
neidest du den Kindern die mit in den Sand gestoßenen
Fersen nach Muscheln stochern ihre Sicherheit
mit einer dich vollkommen
verblüffenden Gewalt
 
Dein Auge ist gereinigt hat jetzt schärfere Pupillen
während die Brandung sich ins Meer zurück frißt
fehlt dir etwas
einige Jahre
in Happen klein wie die Rückseite einer Briefmarke
weiß wie Oktopusfleisch haben die Möwen mitgenommen
Da ist ein Schmerz mit gekappter Verbindung zum Kopf

Sehnige Schlieren aus Öl bedecken
die Wellen führen durch Schaumränder
nach früher
und in
die Zeit
in der du langsam zerzaust die Treppe des Abschieds
heruntergegangen bist bis an den Strand hier
- Schwimmen kannst du noch, aber du schwimmst dich
nicht mehr frei –

Ich weiß dich erstaunt an den Quallen
die Fähigkeit häßlich und dennoch durchsichtig zu sein
und ich weiß daß du gleich
schreiend die Auskunft verlangst was ich anderswo suche
in der Hoffnung ich fragte zurück

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main
من: Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen. Gedichte 2001-2008. Mit einem Nachwort von Dorothea von Törne
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2013
ISBN: 978-3-89561-375-3
الإنتاج المسموع: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

روزی که در آن پرندگان دو صدائی می خواندند

وقتی آب پا پس می کشد وستاره های دریایی برساحل می مانند
بی مزاحمت نمک واکسیداسیون وآفتاب
غبطه می خوری به کودکانی که باپاشنه های فرورفته
در ماسه انگشت درتن صدف ها فرومی برند
وبه اطمینان توام با خشونت شان که پاک غافلگیرت می کند .
*
باچشمان شسته اکنون مردمکان تیزتری داری
هنگامی که خیزاب بلند به دریا پس می کشد
توچیزی کم داری
چند سالی را
پاره پاره ، خرد چون پشت تمبری
سفید چون گوشت اختاپوسی که مرغان دریایی با خود آورده اند
هم آنگاه ، دردی درپیوند گسسته و عقیم  با سرت درتو می دود.
*
رگه های لزج روغن، امواج را می پوشانند
وبه حواشی کف ها می روند ،به گذشته ها
به  زمانی
که در آن آهسته و آشفته از پله های وداع  
پایین رفتی تا اینجا ، کنار همین ساحل .
هنوزمی توانی شنا کنی اما دیگر
نمی توانی آزاد روی پا هایت بیاستی .
*
می دانم از ستاره ی دریایی در شگفتی
با توانایی در همزمان زشت وپشت نما بودن اش .
ومی دانم که تو همزمان فریاد زنان مشتاق چیزی هستی
که من درجایی دیگر می جویم اش
بدان امید که بازش یابم .

ترجمه علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi