Silke Scheuermann

الألمانية

Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen

Während das Wasser zurückgeht und Quallen liegenbleiben
unbehelligt vom Salz
von der Oxydation und der Sonne
neidest du den Kindern die mit in den Sand gestoßenen
Fersen nach Muscheln stochern ihre Sicherheit
mit einer dich vollkommen
verblüffenden Gewalt
 
Dein Auge ist gereinigt hat jetzt schärfere Pupillen
während die Brandung sich ins Meer zurück frißt
fehlt dir etwas
einige Jahre
in Happen klein wie die Rückseite einer Briefmarke
weiß wie Oktopusfleisch haben die Möwen mitgenommen
Da ist ein Schmerz mit gekappter Verbindung zum Kopf

Sehnige Schlieren aus Öl bedecken
die Wellen führen durch Schaumränder
nach früher
und in
die Zeit
in der du langsam zerzaust die Treppe des Abschieds
heruntergegangen bist bis an den Strand hier
- Schwimmen kannst du noch, aber du schwimmst dich
nicht mehr frei –

Ich weiß dich erstaunt an den Quallen
die Fähigkeit häßlich und dennoch durchsichtig zu sein
und ich weiß daß du gleich
schreiend die Auskunft verlangst was ich anderswo suche
in der Hoffnung ich fragte zurück

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main
من: Der Tag an dem die Möwen zweistimmig sangen. Gedichte 2001-2008. Mit einem Nachwort von Dorothea von Törne
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2013
ISBN: 978-3-89561-375-3
الإنتاج المسموع: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

The day when the seagulls sang in two parts

While the water ebbs away and jellyfish are stranded
unaffected by the salt
by oxidation and the sun
you envy the children who push their heels
into the sand poking for shells their security
with a violence which takes you
completely by surprise

Your eye is cleansed has sharper pupils now
while the surge gobbles its way back into the sea
you lack something
several years
in morsels small as the back of a stamp
white as the flesh of the octopus were snatched by the seagulls
There’s a pain there whose link with your head is severed

Sinewy streaks of oil cover
the waves and lead through rims of foam
to earlier days
and to
the time
when windswept you slowly stepped
down the stairs of farewell to this strand
– You are still able to swim but you can’t
stand on your own two feet anymore –

I know the jellyfish amaze you with their
ability to be ugly and yet transparent
and I know that any moment now
you’ll scream for an answer to what I’m looking for elsewhere
hoping I might ask you back

Translated by Hans-Christian Oeser & Gabriel Rosenstock