Hans Magnus Enzensberger

الألمانية

Wenzeslav Konstantinov

البلغارية

Der Untergang der Titanic - Erster Gesang

Einer horcht. Er wartet. Er hält
den Atem an, ganz in der Nähe,
hier. Ersagt: Der da spricht, das bin ich.

Nie wieder, sagt er,
wird es so ruhig sein,
so trocken und warm wie jetzt.

Er hört sich
in seinem rauschenden Kopf.
Es ist niemand da außer dem,

der da sagt: Das muß ich sein.
Ich warte, halte den Atem an,
lausche. Das ferne Geräusch

in den Ohren, diesen Antennen
aus weichem Fleisch, bedeutet nichts.
Es ist nur das Blut,

das in der Ader schlägt.
Ich habe lang gewartet,
mit angehaltenem Atem.

Weißes Rauschen im Kopfhörer
meiner Zeitmaschine.
Stummer kosmischer Lärm.

Kein Klopfzeichen. Kein Hilfeschrei.
Funkstille.
Entweder ist es aus,

sage ich mir, oder es hat
noch nicht angefangen.
Jetzt aber! Jetzt:

Ein Knirschen. Ein Scharren. Ein Riß.
Das ist es. Ein eisiger Fingernagel,
der an der Tür kratzt und stockt.

Etwas reißt.
Eine endlose Segeltuchbahn,
ein schneeweißer Leinwandstreifen,

der erst langsam,
dann rascher und immer rascher
und fauchend entzweireißt.

Das ist der Anfang.
Hört ihr? Hört ihr es nicht?
Haltet euch fest!

Dann wird es wieder still.
Nur in  der Wand klirrt
etwas Dünngeschliffenes nach,

ein kristallenes Zittern,
das schwächer wird
und vergeht.

Das war es.
War es das? Ja,
das muß es gewesen sein.

Das war der Anfang.
Der Anfang vom Ende
ist immer diskret.

Es ist elf Uhr vierzig
an Bord. Die stählerne Haut
unter der Wasserlinie klafft,

zweihundert Meter lang,
aufgeschlitzt
von einem unvorstellbaren Messer.

Das Wasser schießt in die Schotten.
An dem leuchtenden Rumpf
gleitet, dreißig Meter hoch

über dem Meeresspiegel, schwarz
und lautlos der Eisberg vorbei
und bleibt zurück in der Dunkelheit.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1978
من: Der Untergang der Titanic. Eine Komödie
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1978
الإنتاج المسموع: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

ГИБЕЛТА НА 'ТИТАНИК' - ПЪРВА ПЕСЕН

Някой слухти. И чака. Стаява
дъх, съвсем близо,
тук. И казва: Този, който говори, съм аз.

Никога вече, изрича той,
не ще е тъй тихо,
тъй сухо и топло, както сега.

И своя глас чува
в шумящата си глава.
Тук няма друг, освен него,

който изрича: Навярно аз съм това.
Чакам, стаявам дъх,
ослушвам се. Далечният шум

в ушите, в тези антени
от мека плът, нищо не значи.
Това е просто кръвта,

която пулсира във вените.
Тъй дълго чаках,
притаил дъх.

Празни звуци в слушалките
от моята машина на времето.
Глух космически шум.

Ни морзов знак. Ни вик за помощ.
Радиомълчание.
Или всичко е свършило,

казвам си, или още
не е започнало.
Ето сега! Ето:

Скриптене. Стържене. Прорез.
Това е. Един леден нокът,
който дращи вратата и после замира.

Нещо се скъсва.
Безкраен брезент,
снежнобяла ленена лента,

която най-напред бавно,
после по-бързо, все по-бързо
и съскащо се раздира на две.

Това е началото.
Чувате ли? Нима не го чувате?
Дръжте се здраво!

После отново става тихо.
Само в стената отеква звън
от нещо фино полирано,

някакво кристално трептене,
което заглъхва
и накрая изчезва.

Това беше всичко.
Всичко ли? Да,
навярно е тъй.

Това бе началото.
Началото на края
е винаги недоловима.

Единайсет и четиридесет показва
часовникът на борда. Стоманената обшивка
под ватерлинията зейва

на дължина двеста метра, разпрана
от някакъв неимоверен нож.
Водата нахлува

през водонепроницаемите прегради.
Покрай осветения корпус
се плъзва, извисен тридесет метра

над морската равнище, черен
и безшумен айсбергът
и остава назад в тъмнината.

Превод от немски: Венцеслав Константинов

© by Wenzeslav Konstantinov