Bernard Dewulf

الهولندية

Philippe Beck

الفرنسية

Dido's klacht

De tijd is met ons klaar.
Vannacht nog rijdt hij mij de dageraad in
van een ander land. De nieuwe ochtend zal mij wekken
aan een onbegrijpelijk raam.

Niemand is voor iemand ooit gemaakt. Soms
raken wij verstrikt in het lamento van een tegenziel.
En is niet, zei je, elk moment op elk moment
bereid tot iedereens oneindigheid?

De oneindigheid is nu gedaan. Ik wil mijn tijd
en mijn geluk. Het kan ons tijdelijk hart bewegen
als het twintig mooie regels lang mislukt.
Maar in de spiegel valt het lelijk tegen.

Ik ga nu, man van mij van nooit. Ik ben van deze kant.
Ik ben van vrouw gemaakt.
Ik heb je lief.
Ik heb je lief alleen, zo ademen wij.

Mijn nieuwe land zal mij in stromend water wassen,
mij wiegen in zijn nette bedden, bedenken in zijn taal.
Ik zal er duizend foto¹s van je maken
en kijkend zal ik op je leegte uitgekeken raken.

© Bernard Dewulf
من: unveröffentlichtem Manuskript
الإنتاج المسموع: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Les lamentations de Didon

Le temps a fini avec nous.
Cette nuit encore il m’amènera à l’aube
d’un autre pays. Le lendemain me réveillera
à une incompréhensible fenêtre.

Nul n’a jamais été fait pour quiconque. Parfois
nous sommes pris dans le lamento d’une âme-adverse.
Et tout moment n’est-il pas à tout moment
prêt à l’éternité de chaqu’un?

C’en est fini de l’éternité. Je veux mon temps
et mon bonheur. Cela peut émouvoir notre coeur temporel
d’échouer pendant vingt lignes belles.
Mais le miroir ne montre pas ce qu’on attendait.

Je m’en vais, mon homme de jamais. Je suis de ce côté.
De femme je suis faite.
Je t’aime.
Je suis seule à t’aimer, c’est ainsi que je respire.

Mon nouveau pays me lavera dans l’eau courante,
me fera tanguer dans ses lits neufs, m’imaginera en sa langue.
Je prendrai des milliers de photos de toi
et tout en regardant, j’en aurai assez de ce vide.



traduction: Philippe Beck



pas publié




© 2001 Philippe Beck