Peter Waterhouse

الألمانية

Ferenc Szijj

الهنغارية

Die Erweiterung der Geschichte

Die Sprache heißt heute: Keiner. Das Zögern weitet sich aus.
Weit ist die Welt. Das enge Obst heißt in unserem Schweigen:
Glücklicher Obstgarten. Manche Formen der Stille
schmecken im Sommer sauer. Der Name des Sauren: Zu früh
gepflückt. Das Jahr wird erst süß mit unserem Zögern
(könnte süß werden, könnte süß werden
heißt der Gang der Geschichte). O, wie schön ist es
sprachlos den Sommer in den Herbst
zu schieben. Wie schieben wir weiter?
Wer schiebt uns?

Einer sagt: Uns schiebt die Nacht in den Tag. Leider
schieben die Tage auch. Die Bewegung heißt bald Herbst
es kommen senkrecht die süßen Zeichen herab: Wir
beißen hinein. In diesem Augenblick macht
die süße Geschichte einen sprachlosen Schritt. Der Schritt heißt:
Kein Schritt. Wir einigen uns auf den Zusammenhang und
nennen ihn zögernd: Obstgarten. Wir schweigen draußen.
Das Innere heißt: Stiller Wurm
in der Nacht eines Apfels.

Wir warten. Wir warten den Wurm ab. Danach lautet der Garten
Feld, Wald, Tal, Welt. In den Zentren
bleiben die Würmer zurück. Der Wartende denkt:
Es könnte werden die Erweiterung der Geschichte.

© 1986 Rowohlt Verlag, Reinbek
من: passim. Gedichte
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1986
ISBN: 3-498-07310-9
الإنتاج المسموع: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

A történelem kitágítása

A nyelv neve napjainkban: senki. Tágul a halogatás.
Tág a világ. A szűk gyümölcs neve hallgatásunkban:
boldog gyümölcsöskert. A csend számos formája
nyáron savanyú. A savanyú neve: túl korán
szüretelték. Halogatásunkkal lesz édes az év
(édes lehetne, édes lehetne
ez a neve a történelemnek). Ó, milyen szép
szótlanul a nyarat az őszbe
tolni. Hogyan tolunk tovább?
Ki tol minket?

Valaki azt mondja: az éjjel tol át minket a nappalba.
Sajnos a nappalok is tolnak. A mozgásból hamar ősz lesz
leszakadnak az édes jelek: beléjük
harapunk. Ebben a pillanatban
szótlan lépést tesz az édes történelem. A lépés neve:
nem lépés. Megegyezünk az összefüggésben és
halogatva úgy nevezzük: gyümölcsöskert. Kívül hallgatunk.
A belsőnek a neve: csendes féreg
egy alma éjjelében.

Várunk. Kivárjuk a férget. Aztán a kert
úgy hangzik: mező, erdő, völgy, világ. Közepükben
csak a férgek maradnak meg. Aki vár, azt
gondolja: ez a történelem kitágítása lehetne.

Fordította: Szijj Ferenc