Arne Rautenberg

الألمانية

Angélica Freitas

البرتغالية

die vogeluhr. sonnenaufgang 4.30 uhr. mitte mai.

3.00 uhr (gartenrotschwanz): die geschichte deines vaters
ist tief in die erde vergraben.
3.10 uhr (rotkehlchen): man wird diese erde dir ausheben.
3.15 uhr (amsel): alle die du jemals geliebt hast sind dahin
gegangen wo es sie nicht mehr gibt.
3.20 uhr (zaunkönig): und die blitzlichter die kurz
in deinen augen nachleuchten grinsen sich eins.
3.30 (kuckuck): und die lieben sternlein
summen wirkönnenwirkönnenwirkönnenesdirnichtgeben –   
3.40 (kohlmeise): hinter dem sturm ist ein sturm.
3.50 (zilpzalp): hinter dem stern ist ein stern.
4.00 (buchfink): ich gehe durch meine stadt und es ist
nicht meine stadt durch die ich gehe.
4.20 (haussperling): ich denke mich und ich bin es
nicht der mich denkt.
4.40 (star): der winter der mir den schlaf bettet
in den ich meinen schlaf bette.


als weckreiz für vögel dient ein bestimmer grad der helligkeit. dieser
helligkeitsgrad ist für jede singvogelart so genau bestimmbar, dass
man sich im frühjahr vom ruf eines singvogels wecken lassen kann.

© Arne Rautenberg
من: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2008

o relógio dos pássaros. nascer do sol 4:30. meados de maio

3:00 (pintassilgo da mata): a história do teu pai está profundamente enterrada.
3:10 (pisco): essa terra vai-te ser escavada.
3:15 (graúna): todos aqueles que você amou um dia  
foram para onde não mais existem.
3:20 (rouxinol): e os flashes que nos teus olhos ainda persistem
sorriem com ironia.
3:30 (cuco): e as queridas estrelinhas
zumbem nãopodemosnãopodemosnãopodemosdar-teisso
3:40 (vira-folhas): atrás da tempestade há uma tempestade.
3:50 (pintarroxo): atrás da estrela há uma estrela.
4:00 (tentilhão): ando pela minha cidade e não é
pela minha cidade que ando.
4:20 (pardal): eu me penso e não sou
quem me pensa.
4:40 (estorninho): o inverno que me deita o sono
em que deito meu sono.


um certo grau de claridade serve para acordar os pássaros. esse
grau de claridade é tão precisamente determinável para cada espécie
que se pode, na primavera, fazer do canto dos pássaros um despertador.

Traduzido por Angélica Freitas
VERSschmuggel de Poesiefestival Berlin 2008