Arne Rautenberg

الألمانية

Juan Andrés García Román

الأسبانية

die vogeluhr. sonnenaufgang 4.30 uhr. mitte mai.

3.00 uhr (gartenrotschwanz): die geschichte deines vaters
ist tief in die erde vergraben.
3.10 uhr (rotkehlchen): man wird diese erde dir ausheben.
3.15 uhr (amsel): alle die du jemals geliebt hast sind dahin
gegangen wo es sie nicht mehr gibt.
3.20 uhr (zaunkönig): und die blitzlichter die kurz
in deinen augen nachleuchten grinsen sich eins.
3.30 (kuckuck): und die lieben sternlein
summen wirkönnenwirkönnenwirkönnenesdirnichtgeben –   
3.40 (kohlmeise): hinter dem sturm ist ein sturm.
3.50 (zilpzalp): hinter dem stern ist ein stern.
4.00 (buchfink): ich gehe durch meine stadt und es ist
nicht meine stadt durch die ich gehe.
4.20 (haussperling): ich denke mich und ich bin es
nicht der mich denkt.
4.40 (star): der winter der mir den schlaf bettet
in den ich meinen schlaf bette.


als weckreiz für vögel dient ein bestimmer grad der helligkeit. dieser
helligkeitsgrad ist für jede singvogelart so genau bestimmbar, dass
man sich im frühjahr vom ruf eines singvogels wecken lassen kann.

© Arne Rautenberg
من: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2008

el reloj de los pájaros. salida del sol a las 4:30. mitad de mayo.

3:00 (colirrojo de jardín): la historia de tu padre
está profundamente enterrada en la tierra.
3:10 (petirrojo): van a arrancar de ti esta tierra.
3:15 (mirlo): todos los que una vez amaste se han ido
lejos allí donde ya no existen.
3:20 (chochín): los relámpagos que un instante
se reflejaron en tus ojos cuchichean y se ríen.
3:30 (cuco): y las adorables estrellitas
susurran nopodemosnopodemosnopodemosdártelo –
3:40 (carbonero): detrás de la tormenta hay una tormenta.
3:50 (mosquitero): detrás de la estrella hay una estrella.
4:00 (pinzón): voy por mi ciudad y no es por mi ciudad
por donde voy.
4:20 (gorrión): me pienso y no soy yo el que me piensa.
4:40 (estornino): el invierno que acuesta mi sueño
en el que yo acuesto mi sueño.

el estímulo que hace que despierten los pájaros se corresponde con
un determinando grado de claridad. este grado de claridad es tan
exactamente determinable para cada tipo de pájaro cantor, que
a principios de año uno puede disponer de despertador con tan sólo
abandonarse al reclamo de cada uno de estos pájaros.

Traducción de Juan Andrés García Román