Arne Rautenberg

الألمانية

Ken Cockburn

الانجليزية

die vogeluhr. sonnenaufgang 4.30 uhr. mitte mai.

3.00 uhr (gartenrotschwanz): die geschichte deines vaters
ist tief in die erde vergraben.
3.10 uhr (rotkehlchen): man wird diese erde dir ausheben.
3.15 uhr (amsel): alle die du jemals geliebt hast sind dahin
gegangen wo es sie nicht mehr gibt.
3.20 uhr (zaunkönig): und die blitzlichter die kurz
in deinen augen nachleuchten grinsen sich eins.
3.30 (kuckuck): und die lieben sternlein
summen wirkönnenwirkönnenwirkönnenesdirnichtgeben –   
3.40 (kohlmeise): hinter dem sturm ist ein sturm.
3.50 (zilpzalp): hinter dem stern ist ein stern.
4.00 (buchfink): ich gehe durch meine stadt und es ist
nicht meine stadt durch die ich gehe.
4.20 (haussperling): ich denke mich und ich bin es
nicht der mich denkt.
4.40 (star): der winter der mir den schlaf bettet
in den ich meinen schlaf bette.


als weckreiz für vögel dient ein bestimmer grad der helligkeit. dieser
helligkeitsgrad ist für jede singvogelart so genau bestimmbar, dass
man sich im frühjahr vom ruf eines singvogels wecken lassen kann.

© Arne Rautenberg
من: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2008

the bird-clock. sunrise 04.30. mid-may

03.00 (redstart): the story of your father
is buried deep in the earth.
03.10 (robin): this earth will be shovelled out of you.
03.15 (blackbird): everyone you have ever loved has gone
to the place where they no longer are.
03.20 (wren): and the flashlights that dazzle
your eyes momentarily are all grinning.
03.30 (cuckoo): and the dear little stars are
humming wecannotwecannotwecannotgiveyouit –
03.40 (great tit): behind the storm is a storm.
03.50 (chiffchaff): behind the star is a star.
04.00 (chaffinch): I walk through my city and it’s
not my city I’m walking through.
04.20 (house sparrow): I think of myself and it’s
not me that’s thinking of myself.
04.40 (starling): the winter which makes my bed for the sleep
in which I bed down to sleep.

a certain degree of brightness signals to birds when to awaken. this
degree of brightness can be so precisely determined that
in the early part of the year one can set one’s alarm by a songbird’s call.

Translated by Ken Cockburn