Yannis Stiggas

اليونانية

Maria Zafón

الألمانية

Ο αδερφός μου ο Παύλος
ο σκαφτιάς του Σηκουάνα

«O du gräbst und ich grab
    und ich grab mich dir zu»
Paul Celan


Έτσι όπως έσκαβε
μια μέρα έφτασε
στο χιονισμένο στόμα της μητέρας του
στις μακριές πλεξούδες των προγόνων του
μια μέρα πέρασε
τις ρίζες του νερού

τα πέτρινα

τα πύρινα

τα πάνδεινα που πέρασε

έκτοτε του ’μεινε
ένα καμμένο σύννεφο στο βλέμμα

μια δυσκολία με τον άνεμο

Jiskor 
Kaddisch

ένα τρελό λαχάνιασμα

«το βάθος» έλεγε
«το βάθος σε σημείο εξάντλησης
και γλώσσα είναι
και πατρίδα μου»


Και τότε βγήκε σ’ ένα μέρος
γεμάτο δέντρα και ποτάμια και πουλιά

και έμεινε εκστατικός

μέχρι που ακούστηκε στρατιωτικό παράγγελμα:
«να στοιχηθούν ολοταχώς
κάλεσμα για συσσίτιο»

και φύγανε τα δέντρα
          τα ποτάμια
τα πουλιά

Μονάχα ο Σηκουάνας έμεινε
να τον κοιτά στα μάτια.

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athen: Kedros ed.,
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Mein Bruder Pavlos
der Gräber der Seine

«O du gräbst und ich grab
  und ich grab mich dir zu»
Paul Celan


Wie er so grub
stieß er eines Tages
auf den verschneiten Mund seiner Mutter
auf die langen Zöpfe seiner Vorfahren
eines Tages überquerte er
die Wurzeln des Wassers

das Steinige

das Feurige

das Schreckliche, das er durchstand

seither ist ihm
eine verbrannte Wolke im Blick geblieben

Mühe mit dem Wind

Jiskor 
Kaddisch

ein verrücktes Keuchen

«die Tiefe» sagte er
«die Tiefe bis zur Erschöpfung
ist mir Sprache
und Heimat»


Und dann kam er an einem Ort heraus
voller Bäume und Flüsse und Vögel

und hielt verzückt inne

bis eine militärische Order zu hören war:
«sofort antreten
Essen fassen»

und es verschwanden die Bäume
  die Flüsse
die Vögel

Einzig die Seine blieb zurück
und schaute ihm in die Augen.

Aus dem Griechischen von Maria Zafón