Maria Zafón
الألمانية
Ποτέ μην βάζεις την Άνοιξη σε παρένθεση
είναι δυό σύρματα μέσα μου
τα ενώνεις
κι ανάβει το τίποτα
Τραβώντας την περόνη του φωτός
μου εξερράγη ο άγγελος
εκεί να δεις γυαλιά και πούπουλα –
αλλά από θαύμα γλίτωσα
μόνη εκδορά η μνήμη μου
και λίγο που (την Άνοιξη) χωλαίνω
Κατά τα άλλα
κοιμάμαι κανονικά
δουλειές παιδιά
καλά
έχει περόνη και το σκότος;
*
Άμα πεινάει το θαύμα
λάμπουνε και τα ψέματα
για να με ξαναβρείς
στο χρόνο μπρούμυτα
παίζει κι εκείνος με τα σύρματα
αρέσουν και στους δυο μας
*
Δεν τρέμουν πια τα χέρια μου
κι αυτό να σας τρομάζει
Athens: Kedros ed.,
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Setze niemals den Frühling in Klammern
es sind zwei Drähte in mir
du vereinst sie
und entzündest das Nichts
Als ich die Lunte des Lichts zündete
ist mir der Engel explodiert
das hättest du sehen sollen Glas und Federn–
aber auf wunderbare Weise bin ich entkommen
einzige Schramme mein Gedächtnis
und ein wenig, dass ich (im Frühling) hinke
Ansonsten
schlafe ich normal
Arbeit Kinder
gut
hat auch das Dunkel eine Zündschnur?
*
Wenn das Wunder Hunger hat
leuchten auch die Lügen
damit du mich wiederfindest
in der Zeit auf dem Bauch liegend
auch jene spielt mit den Drähten
sie gefallen uns beiden
*
Meine Hände zittern nicht mehr
und das sollte euch Furcht einjagen