Roland Erb
الألمانية
LE VEAU (BOEUF) ECORCHE
in memoriam Marc Chagall
C’est un boucher céleste
qui vient de sacrifier
l’animal qui s’abreuve
avec son propre sang
son œil rouge est ouvert
comme pour nous narguer
sa peau s’est déroulée
pour recouvrir la nuit
A travers les pignons
du village transi
on voit s’interroger
les couples affamés
les oiseaux affolés
cherchent à s’échapper
sur la neige des toits
ou le verglas des ruelles
Les larmes de sa graisse
nourrissent les chandelles
qui répandent leur lueur
de pourpre et de savon
sur les sommeils troublés
dans les chambres étroites
ou devant les autels
des églises désertes
Le martyre animal
crucifié dans la nuit
répand sur notre exil
sa réconciliation
réchauffant notre cœur
dans la déréliction
où nous avaient laissés
prophètes et parents
Nous le dévorerons
pour acquérir sa force
sa patience et ses cornes
qui s’illumineront
et les cieux s’ouvriront
délivrés des couteaux
pour fondre notre neige
et brûler notre sang
Janvier 2003
من: unpublished
الإنتاج المسموع: Printemps des Poètes 2006
DAS ABGEHÄUTETE OCHSENKALB
in memoriam Marc Chagall
Es ist ein himmlischer Schlächter
der eben das Tier geopfert hat
das seinen Durst
mit dem eigenen Blut löscht
sein rotes Auge steht offen
wie um uns zu verhöhnen
seine Haut hat sich abgewickelt
um die Nacht zu bedecken
Durch die Giebelwände
des erstarrten Dorfes
sieht man die hungrigen Paare
wie sie sich ausfragen
die aufgescheuchten Vögel
versuchen zu entkommen
über die schneebeeckten Dächer
oder das Glatteis der Gassen
Die Tränen seines Fetts
nähren die Kerzen
die ihren Schein von Purpur
und Seife verströmen
über den gestörten Schlaf
in den engen Gemächern
oder vor den Altären
der verlassenen Kirchen
Das Märtyrer-Tier
gekreuzigt bei Nacht
breitet seine Versöhnung
über unser Exil aus
die uns das Herz erwärmt
in der Vereinsamung
worin wir Propheten und Eltern
hinterlassen hatten
Wir werden es verschlingen
um seine Kraft zu erwerben
seine Geduld seine Hörner
die erstrahlen werden
und die Himmel werden sich auftun
erlöst von den Messern
um unsern Schnee zu schmelzen
und unser Blut zu verbrennen
Michel Butor,
Januar 2003
©Printemps des Poètes