Golan Haji

العربية

Lello Voce

الألمانية

هِلال


رقّقتَ ألمك.

صبياً، على الحدود، وضعْتَهُ كفلسٍ تحت عجلاتِ القطارات
وتقَلّدَتْهُ في الحقول فتاةٌ أحببتَها

علّمك المهرّبون كيف تضربهُ رويداً رويداً
في الليل بمطارقِ اللصوص
وتُخفي بصماتِك عنه أمام الآخرين

 بالصمتِ رقَّقتَه، بالمشي الطويل
حتى شفَّ وقسا
كظفرٍ مقصوص توارى في بِساطِ الزمن

وحين عثرتَ عليه
كان قمراً أنْحَلَهُ الحبّ
علّقتَهُ إلى سماءِ روحك
وسهرْتَ وحدك منتظراً آذانَ العيد.

© Golan Haji
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2019

Halbmond

Du hast deinen Schmerz verschmälert.     

Als Junge an der Grenze legtest du ihn unter die Zugräder wie einen Piaster
und ein Mädchen, das du liebtest, trug ihn auf den Feldern als Halskette

Schmuggler brachten dir bei, wie du ihn sachte, sachte schlägst
nachts mit den Hämmern von Dieben
und die Abdrücke deiner Finger vor ihm verbirgst, vor den anderen.

Du hast ihn verschmälert durch Schweigen, lange Wege
bis er transparent war und hart
wie ein abgeschnittener Nagel, der im Zeitteppich verschwand.

Und als du ihn fandest
war er ein Mond, den die Liebe ausgehungert hat
du hängtest ihn an den Himmel deiner Seele
und durchwachtest die Nacht allein, wartend auf den Ruf zum Festtag.

Deutsche Fassung von Sonja vom Brocke.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops 'Nahost trifft Europa' im Rahmen des poesiefestival berlin 2019.