Laura Mautone, Lello Voce
الايطالية
Lichtwechsel (II)
Im Kammerflimmern / endet
das Jahr
in Wellen bricht die Nacht
über die Dinge / über das
was einem anvertraut
Wir holten Brot / sahen
den Eltern zu
wie sie starben / ver-
jagten die Fliegen
Erklärungen nützen nichts
das Zittern blieb
das Zucken der Welt
: wie Flügelschlag verendender
Vögel
den (ganzen) Nachmittag über
den kommenden Tag
من: Wo ist dein Haus
Innsbruck: Haymon Verlag, 2007
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Variazione di luce (II)
In fibrillazione di cardiaco / l’anno
si chiude
a onde la notte si abbatte
sulle cose / su tutto ciò
che ti è stato affidato
Prendevamo pane / guardavamo
genitori
morire / cacciavamo
via mosche
Non servono a nulla le spiegazioni
il tremito rimaneva
e il sussulto del mondo
: per tutto il pomeriggio
e il giorno dopo
come un battito d’ali di uccelli
morenti
Traduzione: Lello Voce
--- alternativ ---
Cambio di luce (II)
Nella fibrillazione dei cuori / si conclude
l'anno
in onde la notte irrompe
sulle cose / su quello
che ci é affidato
Prendevamo il pane / guarda-
vamo i genitori
come morivano / scaccia-
vamo le mosche
Le spiegazioni / non servono
il tremito restava
lo spasmo del mondo
: come sbatter d'ali
di uccelli morenti
per (tutto) il pomeriggio
per tutto il giorno dopo
Traduzione: Laura Mautone