Golan Haji

العربية

Golan Haji, Stephen Watts

الانجليزية

نهاية الأيام

 إلى Elena Lydia Scipioni
 
نجَتْ أفعى عسليةُ العينين ورَوَتْ ما جرى:

في حقولنا المحترقة رسمني الأمسُ بزبدِ فمه، على جدارٍ تفحّم كسبُّورة سوداء أمام تلامذةٍ خائفين، فرأيتُموني صورةً عن أبي، أُلقي إلى نافورة الموت قروشي الأخيرة، أخيط أزرارَ معطفه الزيتيّ إلى الأثلام التي رتَّبتُمِ البذورَ في وُحُولها، منضودةً على شكل كلمات، ثم نمتْ وأزهرت حين أمطرتْ ضوءاً دافئاً كالندم، وسال دمٌ آخر على راحةِ الأرض. سمقتِ العكاكيز كشجر الحور فسقَفْنا بها مأوانا، وقفزْنا فوق جداولَ كانت عروقَنا لنسبحَ في سمائنا الأولى. سمّدنا لُغتَنا ببقايانا. استحالتِ الجبالُ رؤوساً أينعتْ تحت قبضاتِ السماء، والمنعطفاتُ خدوداً سِلْنا عليها كجليدٍ ذائب، وحيث سقطَ كلُّ مَنِ اختفى سارعتْ إلى الظهور زهرةٌ لا يطالها أحد، أو لمعَ عودُ ثقاب مشتعل سرعانَ ما يطبق عليه تلميذٌ فمَه ليطفئ الشعلة- مستعجلاً التمرينَ على نسيان الخوف.

سنتذكّرُ طويلاً كم لبثنا قبل هذا الحصاد. سيزورُ كلٌّ منا قبرَه، على كتفهِ سوط، وخلف ظهره منجلٌ أو سكّين. لعبةً كان الزمنُ. ودَّعنا أسرَّتنا التي حطّمتها أحلامُنا. وهَبَنا المُقامِرون قمراً تفتّتَ بين أصابعنا. وهبتنا الجرذانُ عيونها نجوماً. أوقدَ الجوعُ شموسَه وراء جباهنا. رفرفتْ كتبٌ لم نقرأها وحطّتْ على قروحنا. نزَّ من الضمادات صمتٌ كثير. لم ينبسْ أحدٌ بحرف. النقاط التي اختتمنا بها السطور قفزتْ نحو الكلمات وتبعثرتْ فوقها وحوّرتْ كلَّ المعاني.

© Golan Haji
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2019

The End Of Days

      for Elena Lydia Scipioni

A snake with honey-coloured eyes survived and told what had happened :

In our burning fields, Yesterday drew me with the spittle of its mouth on a charred wall, like a blackboard in front of frightened pupils. Thus you saw in me the image of my father, throwing my last pennies into the fountain of death, then sewing the buttons of his oil-green coat in the furrows of mud where you had planted seeds, arranged in the form of words, and they grew and blossomed when light rained down warm as remorse, and again blood was made to flow on the palms of the earth. Canes grew high as poplars and we broke them to roof our refuge, and we jumped over our vein-streams to swim in our first sky. We fertilised our language with our debris. Mountains had become ripe heads for the fists of the sky & the slopes cheeks we ran down like melted ice, and at every point where the disappeared had fallen an unattainable flower sprang up, or a burning matchstick flickered before a schoolboy could close his mouth over it to put out the flame – as he hurries to do his homework on forgetting fear.

We will remember for a long time how we were before this harvest. Each of us will visit his own grave, carrying a whip on his shoulder, or behind his back a sickle or a knife. Time was a game. We bade farewell to our beds that had been smashed by our dreams. Gamblers offered us a moon that crumbled to dust at the touch of our fingers. Rats offered us their eyes as stars. Hunger blazed its suns behind our foreheads. Books we hadn’t read flittered down and landed on our ulcers. Great silences seeped through our bandages. No one uttered a word. The dots and signs with which we ended our lines leapt towards the words scattered about them, and all meanings changed. 

Translated from Arabic by Golan Haji & Stephen Watts
Published in The Penguin Book of the Prose Poem: From Baudelaire to Anne Carson, edited by Jeremy Noel-Tod, 2018