Gemma Gorga

الكاتالوينية

Jep Gouzy

الفرنسية

Llibre dels minuts, 41.

S’ESQUERDA i finalment es trenca el plat que em conté, el plat
on em recullo cada nit, el plat que sóc, el plat on dono a menjar
el que sóc. S’esquerda i finalment es trenca la paraula plat, que
contenia la paraula jo, que contenia la paraula tu (mira quin
escampall de lletres, com si també s’hagués trencat el diccionari).
Tinc la certesa que sóc morta molt abans de contemplar el cos
estès a terra. Qui m’ha deixat relliscar d’entre les seves mans,
com una safata de porcellana ensabonada? Morir-se així com
s’esmicola un plat. I contemplar l’ànima, càlida com sopa, sobre
les rajoles que callen.

© Gemma Gorga
من: Llibre dels minuts
Barcelona: Columna, 2006
الإنتاج المسموع: Institut Ramon Llull

41.


Elle se fend et finalement se casse l’assiette qui me contient tout entière, l’assiette où je me trouve chaque soir, l’assiette que je suis, moi, l’assiette où je présente ce que l’on peut manger de moi. Il se fend et finalement se casse, le mot assiette, qui contenait le mot moi, qui contenait le mot toi (éparpillement de lettres, comme si le dictionnaire s’était lui-même brisé). Je sais que je suis morte bien avant de contempler mon corps allongé sur le sol. Qui donc m’a laissé échapper d’entre ses mains comme un plateau de porcelaine glissante ? Mourir ainsi comme se brise en mille morceaux une assiette et contempler l’âme, brûlante comme la soupe, sur les carreaux de faïence qui se taisent.

Traductions de Jep Gouzy