Daiva Čepauskaitė

اللتوانية

Cornelius Hell

الألمانية

Lopšinė mylimajam

Durneli, tu mano
durneli,
vienu du gyvi telikome,
visi seniai mirę,
nuprausti, nuskusti,
sušukuoti, nugrimuoti,
apraudoti, palaidoti,
tvarkingai išrikiuoti,
gėlėmis apkaišyti,
ilsisi ramybėje
be jokios rizikos.
Vienu du niekaip
negalime numirti,
krentame žemyn galva
vis į tą patį dangų,
vis iki kito karto.
Akių kampučiuose
budi dvi kanarėlės,
skirtingos kaip dvi
vieno žmogaus akys,
durneli, tu mano
durneli,
šiąnakt ir vėl niekaip
negalime numirti,
šiąnakt verkiu kanarėlėmis,
ir mano ašaros čiulba.

© Daiva Čepauskaitė
من: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2004
الإنتاج المسموع: 2005 Books from Lithuania

Ein Wiegenlied für den Liebsten

Du Dummchen, mein
Dummchen,
wir zwei nur sind noch am Leben,
alle sind längst schon gestorben,
gewaschen, rasiert,
gekämmt und geschminkt,
beklagt und begraben,
ganz streng in Reih und Glied,
mit Blumen behängt,
erholen sie sich in Ruhe
ganz ohne Risiko.
Wir beide, wir können
ja gar nicht sterben,
wir stürzen kopfüber
in immer denselben Himmel,
immer wieder  bis zu dem nächsten Mal.
In den Augenwinkeln
wachen die zwei Kanarienvögel,
verschieden wie die zwei
Augen von einem Menschen,
Du Dummchen, mein
Dummchen,
diese Nacht da können wir
wieder nicht sterben,
diese Nacht da weine ich wie die Kanarienvögel,
und meine Tränen trillern.

Aus dem Litauischen von Cornelius Hell