Donata Berra

الايطالية

Jochen Kelter

الألمانية

Lui

Avevano un bell'offrirgli ex voto
erigere tempietti innumeri chiesette
cappelle a picco sugli scogli, nicchie
a perpendicolo sul mare: lui

lui che sarebbe il loro protettore
il solo patrono loro accreditato
Aghios Eolios, santo e pescatore

lui non riuscivano mai a prenderlo.


Così con quel poco sego
prima che fosse alba
gli accendevano smilze candeline
gialle, infilzate fuori
nella sabbia, in riva, ma lui
lui era già sul mare
già sul mare aperto
a spaziare, che alcuni
credono di poter dire, e pensare
che lui
è lo stesso come le schiene
per gioco curve dei delfini,
lui già svagava basso sulle curve onde, svariava
radente a braccia spalancate, a rondine
non a croce, no, sfiorante
il mare che non finisce.

Altri fermi sulla riva di un grande Egeo
dicevano che
quando tutti son via e
non c'è più nessuno
quel suono che si ascolta è il suo,
altri inviperiti lo vituperano
dicono, perfido! se ne stia
persino posato
sugli spilli di punta delle ali
alle rondini di mare.

© Verlag Im Waldgut / Donata Berra
من: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
الإنتاج المسموع: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Lui

Sie konnten ihm Votivbilder schenken,
Tempelchen errichten, Kirchlein ohne Zahl,
Kapellen auf steilen Klippen, Heiligenhäuschen
schwindelnd hoch über dem Meer: ihn

ihn, der ihr Beschützer wäre,
der einzige Patron ihres Vertrauens,
Hagios Eolios, Heiliger und Fischer,

ihn bekamen sie niemals zu fassen.

Also zündeten sie mit dem bisschen Talg,
bevor es dämmerte,
ihm schwache gelbe Kerzlein
an, draußen am Ufer
in den Sand gesteckt, er aber,
er war schon auf dem Meer,
schon auf dem offenen Meer,
schweifte er umher, dass einige
glauben sagen, und denken, zu können,
er sei eins mit den zum Spiel
gebogenen Rücken der Delphine,
er schwelgte schon in den Wellentälern, schwamm
jetzt schwungvoll mit gebreiteten Armen,
der Schwalbe gleich, nicht dem Gekreuzigten, nein,
streifte sanft das Meer, welches nicht endet.
Andere, verwurzelt am Ufer einer großen Ägäis,
sagten, dass,
wenn alle fort sind und
niemand mehr da ist,
jener Laut, den man hört, der seine sei,
andere, außer sich, beschimpfen ihn,
der Hinterhältige! sagen sie, so er nicht
sogar auf den
Rändern der Spitzen der Flügel
der Meerschwalben hockt.

Aus dem Italienischen übersetzt von Jochen Kelter