Adnan Özer

التركية

Oktay Taftali

الألمانية

MARMARADA AKŞAM

Çıkar gelir alacakaranlık
yeni sürülmüş tarlalardan
her adımda biraz daha yiten topukları
ve taflan külüne kokan elleriyle
çıkar gelir
her solukta bir dermansız hastalığın
iç kanamalarını çekerek sinesine

dalgalarda çözer
saçlarını alizeler
fosfor su yüzüne vurur
bir çağanoz çıkmak ister
göğsünün sarmal dehlizlerinden

ağır ağır yürür gece
taşlarında otlar bitmiş
Aspendos’un sahnesine
ve eski, alışkın bir oyuncu gibi
okur ceneviz gününden kalma tiradını

ak benekli gömleğini aranır
soğuk kıkırdaklarıyla ürpererek
kum engereği

çıkar gelir kutup yıldızı
ışıltılı bir pelerin gibi savurarak
samanyolunu
bağdaş kurup oturur
gök tapınağının mimberine

deniz/ah! o uçsuz bucaksız göğsünde
yeşil hareler oynaşan/ deniz
gece dev bir çoban gibi
kara kepeneğiyle abanınca üstüne
çırpınıp bırakır kendini
vahşi bir aşkın öpüşlerine

© Adnan Özer

ABEND IN MARMARA

aus den frisch gepflügten feldern
kommt die finsternis
mit bei jedem schritt verlorenen fersen
und nach lorbeerrauch duftenden händen,
kommt plötzlich,
mit jedem atemzug
unstillbar/es/ inneres bluten saugend.
passatwind in den wellen löst ihr das haar
phosphor steigt aus dem wasser auf
eine krabbe will das spiral ihrer höhle durchbrechen.

die nacht tritt langsam auf die bühne von aspendos,
wo zwischern den steinen pflanzen wachsen
und rezitiert meisterhaft ihren prolog
aus genuesischer zeit.

die viper mit ihren kalten knorpeln sucht ihre haut,
der polarstenr hängt sich mit einem schwung die milchstrasse um
wie eine leuchtende pelerine
und nimmt auf der kanzel des himmelstempels den türkensitz ein.

das meer - ah! in deiner unendlichen brust spielt
grünes moiré - das meer, wenn die nacht sich wie ein riesiger hirt
mit dem schwarzen mantel des alps darauf niederlässt,
stürzt sich ungestüm in den kuss einer wilden liebe.

Aus dem Türkischen übersetzt von Oktay Taftali