A.D. Hope

الانجليزية

Ouyang Yu

الصينية

Meditation on a Bone

A piece of bone, found at Trondhjem in 1901, with the
following runic inscription (about AD 1050) cut on it:
I loved her as a maiden; I will not trouble Erlend’s
detestable wife; better she should be a widow.

Words scored upon a bone,
Scratched in despair or rage –
Nine hundred years have gone;
Now, in another age,
They burn with passion on
A scholar’s tranquil page.

The scholar takes his pen
And turns the bone about,
And writes those words again.
Once more they seethe and shout,
And through a human brain
Undying hate rings out.

‘I loved her when a maid;
I loathe and love the wife
That warms another’s bed:
Let him beware his life!’
The scholar’s hand is stayed;
His pen becomes a knife

To grave in living bone
The fierce archaic cry.
He sits and reads his own
Dull sum of misery.
A thousand years have flown
Before that ink is dry.

And, in a foreign tongue,
A man, who is not he,
Reads and his heart is wrung
This ancient grief to see,
And thinks: When I am dung,
What bone shall speak for me?

© by permission of Curtis Brown (Aust) Pty Ltd
من: A.D. Hope: Selected Poetry and Prose, edited by David Brooks
Rushcutters Bay: Halstead Press, 2000
الإنتاج المسموع: courtesy of the National Library of Australia, Hazel de Berg Collection.

《关于骨头的沉思》

一块骨头,于1901年在挪威的特隆赫姆被人发现,上面刻下了一段北欧古代文字的铭文(时间约为公元1050年):我爱她这个处女,不会去烦厄尔伦德的可恶老婆。她还是做寡妇的好。

 

由于愤怒,骨头刻字

又或因为绝望---

九百年一挥弹指。

时过诗迁,今夕何年,

字的激情,仍在

学者的静纸上起焰。

 

他握笔在手,

转着骨头,

再一次把字写下。

字沸腾了,字怒吼了,

不朽的仇恨,穿脑而过,

一声声似在咆哮。

 

“我爱她这个处女,

我又恨又爱那

为别人暖床的老婆:

他要当心老命!

学者的手被扼住,

他的笔已成刀,

 

在活生生的骨头之上

刻下古代那声凶猛的喊叫。

他坐着看他自己

关于苦难的枯燥综述。

墨水尚未干透,

千年早已飞逝。

 

此地此人,已俱往矣,

他以外文读解

这旷古未有的悲愁,

心中一阵绞痛。

他想:一旦我成粪土

哪儿还有骨头,能再为我解忧?

Ouyang Yu