Ouyang Yu
الصينية
Meditation on a Bone
A piece of bone, found at Trondhjem in 1901, with the
following runic inscription (about AD 1050) cut on it:
I loved her as a maiden; I will not trouble Erlend’s
detestable wife; better she should be a widow.
Words scored upon a bone,
Scratched in despair or rage –
Nine hundred years have gone;
Now, in another age,
They burn with passion on
A scholar’s tranquil page.
The scholar takes his pen
And turns the bone about,
And writes those words again.
Once more they seethe and shout,
And through a human brain
Undying hate rings out.
‘I loved her when a maid;
I loathe and love the wife
That warms another’s bed:
Let him beware his life!’
The scholar’s hand is stayed;
His pen becomes a knife
To grave in living bone
The fierce archaic cry.
He sits and reads his own
Dull sum of misery.
A thousand years have flown
Before that ink is dry.
And, in a foreign tongue,
A man, who is not he,
Reads and his heart is wrung
This ancient grief to see,
And thinks: When I am dung,
What bone shall speak for me?
من: A.D. Hope: Selected Poetry and Prose, edited by David Brooks
Rushcutters Bay: Halstead Press, 2000
الإنتاج المسموع: courtesy of the National Library of Australia, Hazel de Berg Collection.
《关于骨头的沉思》
一块骨头,于1901年在挪威的特隆赫姆被人发现,上面刻下了一段北欧古代文字的铭文(时间约为公元1050年):我爱她这个处女,不会去烦厄尔伦德的可恶老婆。她还是做寡妇的好。
由于愤怒,骨头刻字
又或因为绝望---
九百年一挥弹指。
时过诗迁,今夕何年,
字的激情,仍在
学者的静纸上起焰。
他握笔在手,
转着骨头,
再一次把字写下。
字沸腾了,字怒吼了,
不朽的仇恨,穿脑而过,
一声声似在咆哮。
“我爱她这个处女,
我又恨又爱那
为别人暖床的老婆:
他要当心老命!
学者的手被扼住,
他的笔已成刀,
在活生生的骨头之上
刻下古代那声凶猛的喊叫。
他坐着看他自己
关于苦难的枯燥综述。
墨水尚未干透,
千年早已飞逝。
此地此人,已俱往矣,
他以外文读解
这旷古未有的悲愁,
心中一阵绞痛。
他想:一旦我成粪土
哪儿还有骨头,能再为我解忧?