Mirko Bonné

الألمانية

Mein Herz geht kalt in kalt in kalte Welt

Dein Herz geht kalt in kalt in kalte Welt.
Schuppen auf Schultern, so lässt sich lurchen,
ungewöhnlich müdes Tier. Ein wärmendes Rätsel,
wieviel Zeit wird vergehen, ehe die Erzählungen
gelöst sind. Straße, Dach, dünner Mann auf der Straße,
Wäldchen, das so aus Klängen ist. MENSCHLICH,
HIER, ist das mehr als ein Ort, eine Bestimmung?
Sprüh es an die Fassade. Wer lebte sechs nasskalte Jahre
wenig warmgehalten als Olm, wen hielten die Pilze jung,
Rauch, röhrenförmig, nahm das Nervöse, die Tageszeiten
schneiten vorbei, dark, bright, wer fand eine Bleibe
im Übergang und bekam Augen?

© DuMont Literatur und Kunst Verlag Köln 2002
من: Mirko Bonné: Hibiskus Code. Gedichte
DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2002
الإنتاج المسموع: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

My heart goes out cold in cold into a cold world

Your heart goes out cold in cold into a cold world.
Scales on shoulders, like an amphibian we can lurch,
unusually tired animal. A warming riddle,
how much time will pass before the stories
have been solved. Road, roof, thin man in street,
Little wood made of so much sound. HUMAN,
HERE, is that more than a place, a destination?
Spray it on the façade. Who lived six cold and damp years
hardly kept warm as a caudate, who was kept young by fungi,
smoke, tubelike, took away the nervousness, the times of the day
snowed past, dark, bright, who found somewhere to stay
in transition and got eyes?

Translated by Hans-Christian Oeser & Gabriel Rosenstock