Evgeny Kissin

اليديشية

Armin Eidherr

الألمانية

„אורבי עט אָרבי”

שטאָלץ איז מײַן גײַסט, שטרענג — מײַן געשטאַלט.
יאָרהונדערטער זיבן און דרײַסיק כ׳בין אַלט.
פֿון אור־אַלטער צײַט,
פֿון העט-ווײַטער ווײַט
קום איך אָן.

הינטער מיר זײַנען אוּר און חבֿרון,
באר-שבֿע, חרן, פּניאל און מצרים,
דער מידבר, יריחו און ירושלים.
וווּ און ווען כ׳זאָל ניט זײַן,
אין גליק, צי אין פּײַן,
אין פֿרייד, צי אין צאָרן —
כ׳לעב און אייביק כ׳וועל לעבן ממילא.
אין מײַן האַרץ ברענט כּסדר דער פֿלאַם פֿונעם דאָרן,
אין מײַן זעל זינגט די האַרפֿע פֿון דוד המלך.
ווי שומרים, מיט מיר תּמיד זײַנען
די אותיות פֿירקאַנטיקע מײַנע.
ווי אַ פֿײַערזײַל איז יעדער אות
אין דעם וועלטישן מידבר און נאַכט.
ס׳איז מײַן לעבן אַן אייביקע שלאַכט,
און מיר זיס איז מײַן ביטערער כּוס.
כ׳בין אַ ייִד,
און אין אָט דער נבֿיאישער שעה,
צי געפֿעלט דאָס אײַך, הערן, צי ניט —
איך בין דאָ!

© Evgeny Kissin
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2019

Urbi et orbi

Stolz ist mein Geist, streng meine Gestaltung.
Siebenunddreißig Jahrhunderte alt bin ich.
Aus uralter Zeit,
aus weitester Ferne
komme ich her.
Hinter mir sind Ur und Hebron,
Beer-Scheba, Haran, Peniel und Ägypten,
die Wüste, Jericho und Jerusalem.
Wo und wann immer ich auch bin,
in Glück oder in Leid,
in Freude oder in Wut –
da lebe ich und werde gewisslich ewig leben.
In meinem Herzen brennt ununterbrochen des Dornbuschs Flamme,
in meiner Seele singt die Harfe König Davids.
Wie Wächter stehen mir beständig
meine Quadratbuchstaben zur Seite.
Jede Letter ist wie eine Feuersäule
in der Wüste und der Nacht der Welt.
Und mein Leben ist eine ewige Schlacht,
doch süß ist mir mein bitt’rer Kelch.
Ein Jude bin ich,
und in dieser prophetischen Stunde –
ob es euch zu hören gefällt oder nicht –
bin ich hier!

Ins Deutsche übersetzt von Armin Eidherr.