Boris A. Novak

السلوفانية

Ottó Fenyvesi

الهنغارية

MEJE

To isto polno luno gledava… obzorja
daleč, predaleč drug od drugega. Med nama
se pno gorovja. Mehka mahovnata skorja
zarašča najine stopinje. Čisto sama

si prečkala vse meje in prišla na tuje,
v domovino mojih rok. Nevarno sam
se plazim mimo varuhov mejá: potujem
na severozahod, kjer me je bridko sram

škripanja duše sredi gladkih, strašnih sten.
Stojim pred njimi, temni moški z jugovzhoda,
sumljivega imena, drhteč, gol kot plen.
Ne morem pobegniti. Meja je usoda.

Zdaj veš: čeprav prestopiš mejo, je ne zbrišeš.
Še višja bo krojila tvoj korak, kot dvom.
Zemljevid ni privid. Zato govôri tiše.
Onstran vseh mejá so tvoje ustnice moj dom.

                                  (Alba, 1999)

© Boris A. Novak
من: Alba
Ljubljana : Mladinska knjiga, 1999
الإنتاج المسموع: Študentska založba

Határok

Mindenki ugyanazt a teliholdat látja… távoli

horizontokról, egymástól túlságosan is távol.

Közöttünk a beszéd szakadékai. A puha mohával

benőtt fakéreg elrejti nyomunkat. Csak úgy


átléped a határokat, idegen területre érkezel,

az újabb határidők hazájába. Bizonytalanul

kúszom a határzáron át: északnyugatra

utazom, ahol majd lelkem szégyenteljes


nyikorgása végigkísér a sima, súlyos köveken.  

Ott állok pőrén, sötét, délkeleti férfiak között,

gyanús nevekkel, remegve, meztelenül, mint

a zsákmány. Nem kell menekülni. A határ végzet.


Most már tudod: ha átléped a határt, nem törlöd el.

Egy magasabb rend fogja meghatározni lépteid.

A térkép nem látszat. Jobb, ha suttogunk.

Odaát, minden határon túl, az ajkad az otthonom.

Fenyvesi Ottó fordítása