Evgeny Kissin

اليديشية

Barnett Zumoff

الانجليزية

ייִדישע ווערטער

פֿון דער ייִדישער שפּראַכס אומגעהײַערע אוצרות
נאָר אַ טייל גאָר אַ קליינעם באַהערש איך.
און פֿונדעסטוועגן, איז דאָרט אַן אוצר פֿאַר מיר יעדעס וואָרט…
און עס ווילט זיך מיר פֿילן זיי מיט אַלע חושים:
זיי אַרויסריידן, הערן, פֿאַרזוכן און קושן.
וויל איך, זאָלן זיי שפּילן מיט כּלערליי פֿאַרבן, קאָלירן —
ווי מאַנעס פּייסאַזש־בילדער, ווי „טײַמס־סקווער‟ אין אָוונט.
זאָלן קלינגען זיי אויך מיט פֿאַרשיידענע קלאַנגען:
ווי אַ וואַסערפֿאַל, דונער, ווי ים־כוואַליעס׳ פּליעסקען,
ווי אַ וואַלדרויש, אַ פֿויגל־ליד, גראָזשפּרינגערס׳ צירקען.
כ׳וויל, אַז זיי זאָלן זינגען מיט שטימען
פֿון קאַרוזאָ, שאַליאַפּין, פֿון שוואַרצקאָפּף און קאַלאָס.
וויל איך, שמעקן זיי זאָלן מיט אַלערליי ריחות:
ווי אַ דופֿטיקע רויז, ווי דער ים און די זאַמדן אויף באַלטישע פּליאַשזעס,
ווי „שאַנעל”, ווי בענזין, ווי פֿון היי סטויגן פֿרישע —
און ווי ער, דער געבענטשטער און הייליקער דופֿט פֿון אַן אישה…
ליבע ייִדישע ווערטער! איך וויל איר זאָלט לאַכן און וויינען,
שפּרינגען, פֿליִען, וואַלסירן,
גלאַנצן, בלישטשען און פֿינקלען,
ברענען, שטראָמען, זיך שלענגלען,
בלאָנדזשען, בענקען און הויכן…
נאָר ס׳איז אָרעם מײַן טייל פֿונעם אוצר
און מײַן קענען איז דלותדיק, וואָרעם קיין שרײַבער כ׳בין נישט.
און כ׳קאָן געבן אײַך, ייִדישע ווערטער,
נאָר מײַן ליבע…

 

© Evgeny Kissin
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2019

Yiddish Words

Of the Yiddish language’s enormous treasures,
I have mastered only an extremely small portion,
and yet—every word there is a treasure for me,
and I want to feel them with all my senses:
to pronounce, hear, taste and kiss them.
I want them to sparkle with all kinds of colours:
like Manet’s landscape paintings, like Times Square in the evening.
Let them also ring with various sounds:
like a waterfall, like thunder, like the slapping of the ocean waves,
like a forest’s rustling, a bird’s song, grasshoppers' chirp.
I want them to sing with the voices
of Caruso, Chaliapin, Schwartzkopf, and Callas.
I want them to emit all kinds of aromas:
like a fragrant rose, like the sea and sands on the Baltic beaches,
like Chanel, like gasoline, like fresh haystacks—
and like the blessed and holy fragrance of a woman.
Dear Yiddish words! I want you to laugh and cry,
jump, fly, waltz,
shine, sparkle, burn, stream, wriggle,
brenen, shtromen, zikh shleynglen,
wander, yearn, and exhale...
But my portion of the treasure is paltry
and my knowledge is poor, for I am no writer,
and I can give you, Yiddish words,
only my love.

Translated from the Yiddish by Barnett Zumoff