Armin Senser

الألمانية

Arnau Pons

الكاتالوينية

Mit Wehmut und Liebe

Zur Nacht gab’s wieder Griesbrei
dazu wohl auch die süßen Zwetschgen
oder war’s nur Zimt? Es ist jetzt einerlei.
Jedenfalls hast du, gesenkt die Augen,
still vor dich hingegessen, als wärst du immer – dein Leben lang? –
allein am Tisch gesessen. Ohne uns, ohne Anhang!

Vielleicht (hab dich nie gefragt) hast du diese Stille bei der Arbeit
eingeübt. Schließlich sind Hitze, Lärm und Gestank starke Argumente
fürs Schweigen. Vielleicht. Vielleicht war’s nur deine Schüchternheit.
Oder was anderes. Schließlich hatte dein Schweigen kein Ende.

Mittags hast du dich aufs Sofa gelegt, wie sich dein Vater auf die Liege
in der Küche legte. Und gelesen. Worauf du eingenickt bist.
Das war alles. Die Nacht kommt nach dem Tag. Waren das die stillen Siege?

Abends bist du zu müde gewesen, zu angeheitert, um mehr als zu schmunzeln,
wenn es zur Nacht wieder Apfelmus gab und Fotzelschnitten.
Deine Augen leuchteten wie über uns die Sternenfunzeln
und wurden dunkel, als ließe sich die Stille nicht zweimal bitten.

© Carl Hanser Verlag
من: Kalte Kriege
München: Carl Hanser Verlag, 2007
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2007

Amb amor i melangia

Tornava a haver-hi farinetes a la nit,
amb aquells trossos dolços afegits, sempre de pruna,
¿o era només pols de canyella? Tant li fa.
En qualsevol cas, tu t’ho empassaves en silenci, els ulls
mirant el plat, com si sempre —potser tota la vida—
haguessis segut tot sol a taula. Sense nosaltres, sense apèndix!

Potser (mai no t’ho he preguntat) practicaves aquest mateix silenci
a la feina. Al capdavall, la calda, el xivarri i la pudor són un bon argument
per estar-se callat. Potser. Potser era només la teva timidesa.
O una altra cosa. Al capdavall, el teu silenci no tenia acabament.

Al migdia t’estiraves al sofà, tal com feia el teu pare al jaç
de la cuina. I llegies. Fins que t’hi endormiscaves.
Això era tot. Després del dia ve la nit. Eren aquestes les victòries silencioses?

Al vespre estaves massa cansat, un xic begut, i no podies sinó somriure
quan a la nit tornava a haver-hi compota de poma i torrades amb sucre.
Et brillaven els ulls com damunt nostre titil·laven febles les estrelles
i es feien foscos, com si el silenci no s’hagués de fer pregar dos cops.

Translated by Arnau Pons