Fernando Rendón

الأسبانية

Arvydas Makštutis

اللتوانية

Duermevela

A medida que moría,
                             me hacía humo.


Sueño que estoy soñando
tú estás en mi sueño con tus ojos llenos de amor
estás despierta contemplándome en tu sueño
nos soñamos los dos en un sueño en que no podemos tocarnos
este sueño es persistente y denso y lo envuelve todo
ahora se ve que ya podemos besarnos
este sueño es como el mar
sueño que estamos abrazados en el mar y que decimos disparates
este sueño tiene extrañas propiedades
puede estirarse y encogerse y no puede terminar
de quienes sueñan depende la vida de los muchos que no sueñan
sólo puede uno despertar y amar en un día abierto sin dejar de soñar
vivir contra la muerte y luchar en duermevela
atrayendo como un imán al tiempo que vendrá
porque solo lo que no existe no puede morir
en mi sueño la serena no existencia es más real
sé que hay qué fortalecer este sueño  
es preciso que nos desvelemos muchas noches soñando
mejor un sueño sin orillas en que el mundo se libera
cada segundo una oleada de sueño derriba tu realidad y derriba a la muerte
y te ves a ti mismo viviendo por primera vez

© Fernando Rendón
من: La cuestión radiante
الإنتاج المسموع: 2006 M.Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

Snaudulys

                                         Mirdamas virtau dūmu.


sapnuoju kad sapnuoju
mano sapne tavo akys kupinos meilės
tu nemiegi ir iš savo sapno žvelgi į mane
abu sapnuojame sapną kuriame negalime vienas kito paliesti
šis sapnas tvarus ir sunkus ir viskas jame išsitenka
paaiškėja kad jau galime bučiuotis
šis sapnas yra tarsi jūra
sapnuoju kad esame jūroje vienas kito glėby išdykaujame
šis sapnas pilnas keistenybių
jis tįsta traukiasi ir niekad nesibaigs
nuo sapnuojančiųjų priklauso gyvenimas tų kurie sapno nemato
kažkas gal tik nubus bet sapnuodamas ištisą dieną mylės
gyvens mirties akivaizdoje kovos snaudulyje ir lyg magnetas
galės pritraukti laiką kuris dar neatėjo nes nenumirs vien tas kurio nėra
tikroviškesnis ramus nebuvimas mano sapne
žinau kad šį sapną reikia sutvirtinti
kad privalome sapnuodami budėti daugybę naktų
geriau pasauliui išsilaisvinti beribiame sapne
kas akimirką sapno banga nubloškia ir tavo tikrovę ir mirtį
ir pirmąkart pamatai
save gyvą

Iš ispanų kalbos vertė Arvydas Makštutis