Marcel Beyer

الألمانية

Dunkle Augen

In manchen Stunden werden meine Augen
dunkel, dann rase ich zurück in meine
Dunkelheit, bevor die ersten Worte
kamen: Am Gasthaustisch um drei Uhr
früh, dann rasselt etwas anderes im
Hals, dann liegt, im Gitterbett,
jemand, und seine dunklen Augen
starren an die Decke, weit zurück.
Und weiter noch, gegen halb Vier, die Augen
nachgedunkelt: Senf, der Grind in Fliegengittern,
Wiener, und stickig, über Land.
In manchen Stunden, Augenblick, Relikt: Das
Anstarren von Telefonen, nachts im Sessel
abseits, eingehüllt, und Kabel stöpseln
sehen, warten, schwach, bevor
die ersten Worte kommen, dort,
zurück mit dunklen Augen.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
من: Falsches Futter
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3-518-12005-0
الإنتاج المسموع: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Dark eyes

At certain hours my eyes grow
dark, then I race back into my
darkness before the first words
come out: At the inn table at three
in the morning, then something else rattles in
the throat, then someone lies
in the cot, his dark eyes
staring up at the ceiling, far back.
And later still, about half three, the eyes
further darkened: mustard, the dirt on fly screens,
wiener, and muggy, cross-country.
At certain hours, moment, relic:
staring at phones, at night in an armchair
out of the way, wrapped up, and plugging cables
seeing, waiting, weakly, before
the first words come out, there,
back with dark eyes.

Translated by Hans-Christian Oeser and Gabriel Rosenstock