Péter Kántor

الهنغارية

Michael Blumenthal

الانجليزية

A nagymama

Egy ideig ő vitt az iskolába,
ültünk a trolin, mint két kisgyerek,
a Rottenbiller utca állomásnál
a nagymama mindig hangosan, gúnyosan
felnevetett: Rothadt Biller! Ha-ha!
Először tetszett, később kérni kezdtem:
Ne olyan hangosan, nagymama!

Go to hell! − ilyeneket motyogott az utcán,
mikor görnyedten, vaksin loholt erre-arra,
s ha találkoztunk, orrunk majd összeért már,
hogy felismert: Te vagy az?!
− egyszerre csupa mosoly lett az arca.

Kék szeme volt és tizennégy dioptriás
szemüvege, és operabérlete,
és negyvenkettes lába és piros papucsa,
és La Fontaine-e és Vanity Fairje,
és háza, régen persze, és albérlői aztán,
és a WC-ben négyszínű golyóstollal
négy nyelven, a tanítványoknak, cetli:
Don’t pull the ring hard! − és még ezernyi
kacata, kincse, könyve, hamisgyöngye,
piros teáskészlete huszonnégy személyre,
vitriné, tükre, fésűje, Larousse-a,
és ő − olyan soványan, mint a piszkafa,
és ő − olyan egyedül, mint az ujjam.

Nyaranta Bécsbe járt látogatóba,
panaszkodni: ott Pestre, Pesten Bécsre,
a Trafalgáron így meg úgy − mesélte.
De nagymama! Te ott sohase voltál...
Az erkélyen állt, nézte az esőt:
Hogy itt mi megy! − mondta mély megvetéssel.

© Kántor Péter
من: Grádicsok
Budapest: Magvető, 1985
الإنتاج المسموع: Petőfi Literary Museum

Grandmother

For sometimes she would take me down to school,
we sat on the trolley like a pair of toddlers,
whenever the bus reached Rottenbiller Street
my grandmother cackled loudly-proudly:
Rotten Billy! Rotten Billy!
At first I liked it, later I would ask her:
not so loud, please, Grandma, not so loudly!

Go to hell, she’d mutter in her English
as she stooped and blundered blindly down the road;
whenever we met we'd be nose to nose
before she recognized me: So it's you, you scamp!
and a smile lit her face up like a lamp.

She had blue eyes, her glasses were thick slabs,
she had a season’s ticket to the opera,
she had enormous feet, and scarlet slippers,
and owned a La Fontaine and a Vanity Fair,
a house (before the war of course), and later
she had to share a flat in that same house,
and in the loo there was a notice in four colors
admonishing the pupils in four tongues:
Ne tirez pas trop fort! − besides all this
a treasure trove of junk and books, fake pearls,
a scarlet twenty-four-piece china tea set,
glass cabinets, fine mirrors, combs, a Larousse,
and she herself as thin as a toothpick,
and she herself as single as my thumb.

Every summer she visited Vienna
complaining there of Pest, in Pest of there,
how she’d gossip of Trafalgar Square −
But grandmother, you’ve never been there!...
She stood on the balcony, watching the rain,
“What’s going on here!” she’d say, with feeling.

Translated by Michael Blumenthal/Unknown Places - Poems by Péter Kántor/Pleasure Boat Studio, 2010