Tomasz Pierzchała
البولندية
АФРИКА КАК ТРЁХРАЗОВОЕ ПИТАНИЕ
завтрак
если здесь идёт дождь
то идёт очень долго
это напоминает
прозрачное переливание крови
обед
большинство здешних (совершенно нездешних)
причудливых насекомых
словно нарисованы
во время
красиво прерванного полового акта
ужин
белому богу скучно в африке
и когда к нему приходят
он
прячется за дверь
развлекается
притворяясь ребёнком
и меняя голос
говорит
«не могу открыть.
родителей нет дома»
AFRYKA JAK TRZY POSIŁKI DZIENNIE
śniadanie
jeśli pada tu deszcz
to pada bardzo długo
przypomina to
przezroczystą transfuzję krwi
obiad
większość tutejszych (całkowicie obcych)
dziwacznych owadów
wydaje się że zostały narysowane
podczas
pięknie przerwanego aktu płciowego
kolacja
biały bóg w afryce nudzi się
i kiedy przychodzą do niego
on
chowa się za drzwiami
bawi się
udając dzieciaka
i zmienionym głosem
mówi
„nie mogę otworzyć.
rodziców nie ma w domu”
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Essen: Perelmuter Verlag, 2013, Nr. 5.