Péter Kántor

الهنغارية

Eva Zador

الألمانية

Szerelmes triptichon

1.

Minket Andersen írt: te új, feszes trikódban
gyors léptekkel közeledsz messziről:
mint karcsú vitorlás tükörsima vizen.
S én kőből rakott parti bástya módján
várlak mozdíthatatlanul, sziklaszilárdan.
Az órám nézem: késel, már megint,
de mindegy, nem teszem szóvá ez egyszer.
Az évek telnek-múlnak, meglehet,
de te csak jössz, tükörsima vizen,
és szerelmünkön nem fog az idő,
mondjanak mások bármit, hogy így meg úgy,
a tekintet elkószál jobbra-balra,
s hol ezt, hol azt vesz észre a bámuló szem:
új csípőt, vállat, új térdet, bokát,
s új szájból új édes szót hallani.
Megesik, mondjuk, de minket Andersen írt.
Nekem te vagy a táncosnőm örökre,
ámbátor késel megint, és szokás szerint
mindkét karod a levegőbe nyújtod,
mert balett-táncosnő vagy, én pedig –
ki más? rendíthetetlen ólomkatonád.


2.

De egy napon, épp hangversenyre menvén,
feltűnt nekem, oldalról és kicsit
kancsítva nézve, az az ismerős pár
a Nagymező utcában, ahogy némán,
dühödten siet az egyik, s a másik
szándékosan lassítva lemarad,
s az ősbűnöket számlálja az ujján,
nehogy véletlen egyet is kihagyjon,
nehogy valami rosszból kimaradjon.
Egy szappanoperából ismerősek:
huszadik rész, koraesti idill;
az egyik most átmegy a piroson,
a másik kivár, jön a kocsisor,
aztán csak nézik egymást messziről,
a Kiskörút két oldaláról,
mint két teniszező egy játszma közepén:
most ki adogat? te vagy én?
s közben elered a hideg eső,
fúj a szél, „Csukd már össze a kabátod!”,
„Nem csukom!” – de hisz ezek mi vagyunk:
ott mész a túloldalon, és emitt én.


3.

Egy ócska tévéfilmet bámulsz önfeledten,
s látom, hogy párás, könnyes a szemed.
Uramisten, mire pazarolod,
ez jár az eszemben, a könnyedet.
S hogy nappal, nehéz súlyokat cipelve,
milyen szigorú, kemény volt az arcod.
Rám nézel, védekezőn mosolyogsz,
mint aki szégyelli, hogy feladott egy harcot.
Sírj csak! Jó sírni; sírj most utólag, és előre,
ki tudja, mikor lesz új alkalom rá.
Főzök egy teát. Vagy inkább igyunk bort?
Akarsz valamit enni hozzá?
Vajon megtennél-e még bármit értem,
mint szerelméért a filmbeli hősnő?
És én, én mit tennék meg? Hozok egy kis sajtot.
Nem látod? A nő bugyuta, a pasas önző.
És az egész történet, az is milyen lapos!
Ahogy futnak az árnyékuk elől!
Miben reménykednek ezek ketten?
A pasas mindig álmodozik, a nő mindig bedől.
Mi közünk hozzá? Mindegy. Na, ne sírj már!

© Kántor Péter
الإنتاج المسموع: Petőfi Irodalmi Múzeum (Petőfi Literary Museum, Budapest), 2018

Liebestriptychon

1.

Wir sind Figuren Andersens: du, im neuen engen Shirt,
näherst dich mit schnellen Schritten aus der Ferne,
ein schlankes Segelboot auf spiegelglatter See.
Und ich erwarte dich am Ufer wie eine Festung,
aus Stein gebaut, unerschütterbar und felsenfest.
Ein Blick auf die Uhr: du bist wieder zu spät,
aber egal; dieses eine Mal kein Wort davon.
Die Jahre kommen und gehen, mag sein,
doch du kommst stets, auf spiegelglatter See,
und unsrer Liebe kann die Zeit nichts anhaben,
was all die anderen auch reden mögen.
Dass der Blick sich verirrt, nach rechts, nach links,
das starrende Auge mal dies, mal das bemerkt:
neue Hüften, Schultern, Knie oder Knöchel,
aus neuem Mund neue süße Wörter zu hören sind.
Mag sein, so wir, doch sind wir Figuren Andersens.
Für mich bist du auf ewig die Tänzerin,
bist du auch wieder zu spät, und du streckst
deine beiden Arme zum Himmel, wie gewohnt,
denn du bist die Balletttänzerin, und ich –
wer sonst? dein standhafter Zinnsoldat.

2.

Doch eines Tages, auf dem Weg zum Konzert,
da fiel mir so von der Seite und die Augen
etwas zusammengekniffen dieses bekannte Pärchen
auf dem Budapester Broadway auf, wie sie stumm
und verärgert voraneilt, er aber absichtlich
die Schritte verlangsamt und zurückbleibt,
die Todsünden an den Fingern abzählt,
damit er nicht auch nur eine vergisst,
damit er nichts Schlechtes verpasst.
Aus einer Seifenoper kenne ich sie:
Teil zwanzig, Idylle am frühen Abend;
sie geht jetzt bei Rot über die Straße,
er wartet, unzählige Wagen kommen,
dann betrachten sie einander aus der Ferne,
von den beiden Seiten des Kleinen Rings,
wie zwei Tennisspieler mitten im Spiel:
Wer hat jetzt Aufschlag? Du oder ich?
Und dann setzt der kalte Regen ein,
es pfeift der Wind, „Mach schon den Mantel zu!”,
„Mach ich nicht!” – aber das sind ja wir:
du gehst dort drüben und hier herüben ich.

3.

Einen blöden Fernsehfilm glotzt du selbstvergessen,
und ich sehe, deine Augen sind tränenfeucht.
Mein Gott, wofür vergeudest du sie,
geht es mir durch den Kopf, deine Tränen.
Tagsüber, die schweren Lasten tragend,
wie streng und hart deine Züge da waren.
Du siehst mich an, lächelst zum Schutz,
als schämtest du dich, den Kampf aufgegeben zu haben.
Weine nur! Weinen tut gut; hinterher und vorneweg,
wer weiß, wann es wieder die Gelegenheit gibt.
Ich koche Tee. Oder trinken wir lieber Wein?
Möchtest du etwas dazu essen?
Würdest du wohl alles für mich tun,
wie die Heldin im Film für ihren Liebsten?
Und ich, was täte ich? Ich hole etwas Käse.
Siehst du nicht? Die Frau ist einfältig, der Mann ein Egoist.
Und die ganze Geschichte, wie seicht!
Wie sie vor ihrem Schatten fliehen!
Worauf hoffen die beiden denn noch?
Der Mann ein Träumer, die Frau fällt immer auf ihn rein.
Was geht uns das an? Egal. Na, lass das Weinen sein!

Aus dem Ungarischen von Eva Zador