Olga Martynova

الروسية

Aimée Delblanc

السويدية

В ОТКРЫТОЕ ОКНО ВШАГНУЛ СИРЕНЕЙ ЗАПАХ

В открытое окно вшагнул сиреней запах –
Дача.

Я думаю о Чвирике и Чвирке –
Они уже тогда определяли звуки,
Не зная ничего, не знача.

                    Волк пропел три раза «мяу»,
                    Минутки маятник пожрал.
                    Толк вропел мри таза «ряу»,
                    Минутки маятник пожрали.

                    Сетка, локоть, сандалетка,
                    Лодыжка, запястье, ракетка.

ч – чв – чви
р – ри – рик
(так Чвирка Чвирика зовет)

                    Минуты капают в компот.

Воланчик: верхняя дуга + (только где она?) + нижняя дуга
У маятника – одна нога, сказал бы кто-нибудь.

Но я скажу: на длинной шее голова (собою вниз) – вот нижняя дуга.

И вместе это – дачный глаз.

Подумай, взять хотя бы таз:
Сегодня там варенье,
А завтра там белье.
Так у людей всегда:
Привыкнешь к ним,
Глядишь – они вранье
И пыль надлуговая.
(Так Чвирка говорила).

Сиреней запах вышел из окна,
Осталась комната – одна, темна, надменна,
Как фотография не на,
Как маятник на не, но...

Лишь на обоях вечность – бесстыдна, кровавлéнна.

© Olga Martynova
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

GENOM DET ÖPPNA FÖNSTRET STEGADE DOFTEN AV SYRÉN

Genom det öppna fönstret stegade doften av syrén –
Ett sommarhus.


Jag tänker på Tschwirik och på Tschwirka –
De bestämde redan då alla ljud,
utan att veta eller antyda något.
    
     En varg sjöng tre gånger ”mjau”,
     En pendyl vräkte i sig minuter.
     En sarg vöng gre månger ”tjau”,
     Minuter vräkte i sig pendylen.


     Nät, armbågar, sandaler,
     fotknöl, handled, racket.


Tsch – tschw – tschwi
r – ri – rik
(så ropar Tschwirka på Tschwirik)
     Minuterna droppar ner i kompotten.

En fjäderboll: en stråke upptill + (men var är den då?) + en stråke nertill.
Ett enda ben har pendylen, hade någon där antytt.

Men jag säger: på den långa halsen (nedtill) ett huvud – det är den nedre stråken.

Och så får du ihop till ett sommarhusöga.

Tänk dig, vi tar till exempel en kittel:
Idag kokar där marmelad,
och i morgon redan en tvätt.
Så ser det ut hos folk:
Dem du vänjer dig vid,
Tittar du sedan – då är de bara skrönor
och vajande ängsstoft.
(Så talade Tschwirka).

Doften av syrén stegade ut genom fönstret,
Rummet blev kvar – ensamt, arrogant och mörkt,
Som ett foto, hänger inte på,
Som en pendyl, står inte på, men ...

Endast på tapeterna evigheten – skamlös, blodig.

Översättning till svenska: Aimée Delblanc